2012年08月07日

●和文解釈入門 第445回

日本語教育では、生徒が自信がなくて難しい言語表現を避け、簡略化するとか、一部省略することを回避と呼ぶ。このコーナーの設問は、試験でも何でもないので、リラックスして書けばよいと思うのだが、この回避ではないかという回答もたまにある。回避というのは私自身も通訳しているときに、単語や表現が即座に浮かばないときは、説明に切り替えたり、その場のロシア人に尋ねたりするからでかい顔はできないが、そういう何としてでも答えを見つけて相手に伝えないといけないという場面は別にして、回避ばかりしていると実力がつかない。後々、回りくどい説明で何を言わんとするか分からないという弊害を招くことになる。できるだけ設問に近い答えを考え出し、そうでない場合は、説明などでもよいが、正解に納得したら、それを覚えるということは今後のために必要なことだと思う。

設問)「今いるところを地図で教えてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年08月07日 06:22
コメント

Покажите на карте, где я сейчас нахожусь.
-----------------------------------------
正解です。私の答えは、Покажите, пожалуйста, на карте место, где мы находимся.
この「教えて下さい」は「地図で」とあるから、「ロシア語(ゴルフ)を教えて」というのと違って、地図の上で指し示してほしいということである。日本語の「教える」もロシア語では、多義であることが分かる。身振り、動き、視線で注意を示すという意味では、указатьとпоказатьは同義語であるが、показатьには口語的なニュアンスがある。

Posted by メイ at 2012年08月07日 19:09
コメントしてください