2012年07月28日

●和文解釈入門 第435回

新聞の本の広告に「日記を書いて身につける中国語」というのがあった。基本文法を日記例文と一緒に解説とあり、毎日少しずつ書きながら身につく学習法とのことであり、中国語ではそれが可能なのかもしれない。ロシア語ではどうだろう。基本文法を終えるというのだから、ロシア語なら始めてから半年ぐらいか。これで日記の例文があったとして、和露辞典片手に文章は書けるかもしれないが、それは「毎朝6時に起きます」程度の、現在形の繰り返し構文だけではないだろうか。それよりちょっとでも複雑な文となれば、完了体と不完了体の使い分けが分からないと、正しい文章は作れないと思う。出版予定の「和文露訳入門」の目次が、体の用法の使い分けの目安になれると期待している。そうであれば、和文露訳するときに手元においていただければ、力を発揮すると思う。

設問)「最新工作機械が動いているところを、どこで見(ら)れますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年07月28日 08:37
コメント

Где можно посмотреть
эксплуатацию
(рабочее состояние)
новейших станков ?
--------------------------------------
お答えを和訳すると、最新機械の作動(作動状況)をどこで見ることができますかとなりますが、日本語でも口語ではこうは言わないでしょうし、何か舌足らずな感じがします。私の答えは、Где можно посмотреть в действии новейшие станки?
この他に、в работеとしてもよいし、Можно постмотреть, как работает эта установка?(この装置が動くところを見(ら)れますか?)とも言える。

Posted by ブーチャン at 2012年07月28日 09:02

① Где можно посмотреть новейшие станки в работе?
② Где я могу посмотреть, как работают новейшие станки?
③ В действующем производстве можно посмотреть на работающие новейшие станки?
------------------------------------------
1), 2)は正解です。3)はпроизводствоはна производстве(生産現場で)という言い方はありますが、вは来ないでしょう。работающийという能動形動詞現在は、用いられている時制と平行的な動作、ないしは、今現在の動作を示すという二つの意味があります。そのため、語義が文脈によるということと書き言葉なので、個人的には会話にはお勧めしません。
Я говорил с товарищем, работающим на нашем заводе.という文は、「当社の工場で(そのとき)働いていた仲間と話した」という意味にも、「当社の工場で(今も)働いている仲間と話した」と二つの解釈が可能だからです。

Posted by Anonymous at 2012年07月28日 13:13
コメントしてください