2012年07月12日

●和文解釈入門 第419回

時事ロシア語が盛んのようである。いくつかあるようだが、いずれも露文和訳形式となっている。インターネットなどでロシア語の情報を理解する力を養うにはタイムリーな企画だと思う。しかし、これを通訳用の和文露訳に転用しようとすると、語彙だけは紹介されているものの、語彙だけで、和文露訳に活用できるような人は、実際に通訳やガイドをしているプロだけ、つまり上級者だけということになる。語彙だけ分かっても、文脈が同じでなければ、その文は暗記しても使えない場合が多い。時制を含めた露文解釈が必要である。これは和文露訳だけでなくとも、正確な露文解釈のためには、時制について体の用法から吟味した解釈を伝えないと、どうしてこの文脈で他の体が使えないのか、どういうニュアンスで著者は使っているというのかが分からないのではないか?時事ロシア語は文学ではないから、ニュアンスなどない、事実をそのまま伝えているだけなのだ(少なくとも著者はそのつもりだ)というのであれば、それは違うと言わざるを得ない。そういうニュアンスのない、いわゆる事実だけをそのまま伝えるような平板なロシア語だけ覚えても、温室育ちの露文解釈という事になりはしないか?まあ、そういうことは措くにせよ、和文露訳の勉強にならないことは確かだ。時事ロシア語を執筆なさっている先生方に、この点を少しは考えてもらいたいと思う次第。会話での和文露訳の勉強に対しても配慮した時事ロシア語があってもいいと思う。

設問)ホテルで「浴室でお湯が出ないのですが」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年07月12日 06:22
コメント

Простите, у нас в ванной нет горячей воды.
----------------------------------------
正解です。В ванной не идёт горячая вода.
У меня в ванной нет горячей воды.でもよい。

Posted by Ml at 2012年07月12日 15:49

В ванной нет горячей
воды.
-----------------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2012年07月12日 18:01

В ванной нет горячей воды.
-----------------------------------------
正解です。

Posted by chijikpijik at 2012年07月12日 18:14

Будьте добры, в ванной не идет горячяя вода.
---------------------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年07月13日 00:03
コメントしてください