2012年07月11日

●和文解釈入門 第418回

文末の「た」は過去の時制と完了を日本語で示すが、その他に確定表現の「た」があると、「日本語の発想」で森田良行氏は述べている。「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いである。前者は挨拶表現のような未確定意識によるものであって、後者が何か具体的な恩恵に対して述べており、この「た」は時とは無関係な事柄だという。これについて自分なりに考えると、集まりの場でよく主催者側が述べる、「本日はお忙しいところをお集まりいただき、誠にありがとうございます」は前者であり、デートなどで本当に来てほしいと思って、誘ってはみたが、来るかどうか分からなかった人が来てくれたときには、「来てくれて本当にありがとうございました」と後者の例になりそうである。そうなると、語調を整える「た」もあり、ロシア語に訳す時には4つの「た」を考えなければならないことになる。ちなみに「ありがとうございました」はどう訳すのだろう。せいぜい、Спасибо за + 対格(具体的な感謝の内容)をつけるくらいだろう。

設問)「お乗りになる列車(電車)は次の次で、別のホームからです」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年07月11日 07:18
コメント

Ваш поезд
отправляется
следующий через один
с другого перрона.
----------------------------------------
следующийは「次の」と混乱するので、取るべきだと思います。私の答えは、Ваш поезд через один, с другой платформы.
черезの使い方を覚えよう。「三つ目の駅ですよ」はЧерез две остановки.
остановкаはバスの停留所、タクシー乗り場と言う意味でも使うが、乗降する場所ということで地下鉄や電車の駅という意味でも使う。

Posted by ブーチャン at 2012年07月11日 07:55

Ваш поезд отправится после двух поездов с другой платформы.
-----------------------------------
意味は分かりますが、こうは言わないでしょう。完了体未来形を使うと、時刻表とは関係なく、つまり、予定とは関係なく出発するという、新たな事態の生起ですから、このような文脈にはふさわしくないと思います。省くか、どうしても入れたいというなら、отходит, отправляетсяと不完了体現在形の予定の用法を使うべきです。

Posted by chijikpijik at 2012年07月12日 02:13

Ваш поезд отходит после следующего с другой платформы.
----------------------------------
これで意味は分かるとは思いますが、こうは言わないでしょう。

Posted by Ml at 2012年07月12日 05:03
コメントしてください