2012年07月10日

●和文解釈入門 第417回

このコーナーでは体の用法を中心に会話での和文露訳の能力をどのようにつけていくかについて述べているが、これは決して文法の規則の詰め込みとか、文法訳読法を勧めているわけではない。文法があって、それに基づいて言葉ができたものではなく、言葉の仕組みを本質的に探るために文法の研究がなされているのである。私が勧めるのは多くの露文の文例によって、体の本質を究め、それによって、会話における和文露訳に苦しまなくてもよいようにすることである。

 文法書と和露辞典があれば和文露訳ができるのなら、このようなコーナーは不要であろう。それはこのコーナーの設問を試しにやって見るとよい。設問の日本語はロシア語を知らない日本人が読んでも、基本的な短文で、これを複雑すぎて意味が分からないという人はいないはずだ。これまでの文法書も参考書も露文解釈のみが眼中にあり、それができれば、和露辞典の助けさえ借りれば、和文露訳はひとりでにできるものだというふうに考えられた来たように見える。もっといえば、和文露訳などこれらの著者にとってほとんど眼中になかったと言った方がよいかもしれない。そういう必要性など感じなかったのだろう。和文露訳は自分でやらなければ分からない。このコーナーの設問のような簡単な日本文でも、ロシア語にしようとすると時制の問題は避けて通れない。異なる体系を持つ日本語とロシア語の時制が同じだと考える方に無理がある。一つの言語の時制についても母語者なら完璧でも、もう一つの言語の時制については、特別に勉強し、実際に会話で使ってみなければ、マスターできない。露文解釈を何年学んでも、畳の上の水練でしかない。会話で恥をかかないと、うまくはなれないのである。多くの文例を自分なりに研究し、その成果を会話という実戦で試してこそ、ロシア語はマスターできる。体の用法も私が書いていることを鵜呑みにすることではなく、私の説くことが実際の例文にマッチしているか、実際の会話に応用できるのかという点をよくチェックしてほしいと思う。そうすれば自分なりにロシア語のマスターする方法が開けるはずである。私の説く体の用法についても、一つの参考であって、結局は自分のやり方でうまくなるしかないのだ。

 和文露訳ができるようになるためには、文法の理解と語彙(和露辞典の助けを借りてもよい)だけではだめで、日本語とロシア語の時制の違いに対する理解と類語の使い分けが必要である。このコーナーとその総集編である「和文露訳入門」は、日本語とロシア語の時制をそれぞれバラバラに理解するのではなく、有機的に、統合的にその真髄を究め、和文露訳に役立てようとする一つの試みである。

設問)「あなたと私の活動はとても難しい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年07月10日 06:49
コメント

Наша с вами
деятельность весьма
затруднительная.
---------------------------------------
正解です。私の答えは、Очень трудна наша с вами деятельность.
За вашу и нашу свободу.(あなたたちと私たちの自由のために)という言い方もある。

Posted by ブーチャン at 2012年07月10日 08:16

Наша с Вами работа очень трудная.
-----------------------------------
正解です。

Posted by 角丸 at 2012年07月10日 20:14

Деятельность у нас с вами очень трудная.

これは、二人でやっている活動の内容が難しいととりました。二人で活動するのは難しい(のでそれぞれ個人でやりましょう)といった文脈もありかなとはちょっと考えましたが前者で訳してみました。
------------------------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年07月10日 22:50

Ваша и моя работа очень трудная.
----------------------------------
正解ですが、やや数の上では少ない表現だと思います。

Posted by asuka at 2012年07月11日 00:05

Наша совместная деятельность очень сложна.
-------------------------------------
発想の転換ですね。ただこれだと、私たちが、私 + 単数の人か、私 + 複数の人かが分からないことになります。設問は外交関係でよく使われるもので、「我が国と貴国の活動は云々」というときに、Наш(а, о, и) с Вамиという風に外交文書やビジネスレターで、「私たちの」を、「私とあなたの」という意味の時に使われます。

Posted by chijikpijik at 2012年07月11日 05:39

Наша с вами работа очень сложная.
-----------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年07月11日 05:44
コメントしてください