2012年06月29日
●和文解釈入門 第406回
遊ぶはигратьだが、設備などの遊休の場合にはОборудование простаивает (играет).(設備が遊んでいる)と言う。人が行方不明になるはпропасть без вестиだが、手紙が行方不明になったはПисьмо затерялось.という言い方をする。計画はпланだが、проектも同義である。ただпроектには設計、建築計画という意味と、原案(ドラフト)という意味もある。計画という意味ではпрожектは廃語で、現在では実現不可能な計画の事を指す。輸送関係で使うロットというのは荷口のことで1回の積荷ということであり、ロシア語ではпартияである。個口というのは荷物における箱やスーツケースなどの数で、ロシア語ではместоという。こういうのは日本語の助数辞に近い。助数辞については300回の表のffff) や第45回本文参照。
設問)「それは1893年11月9日火曜の晩のことだった」をロシア語にせよ。
Это случилось
вечером во вторник
9-го ноября 1893 года.
---------------------------------
正解です。私の答えは、Это было вечером во вторник 9 ноября 1893 г.
述語にбыло中性形が来ているのは、этоを受けているわけではない。無人称文の過去だからである。Это была моя книга.(それは私の本だった)というように、бытьの過去形はэтоの後では述部を受ける。この点を外国人はよく間違うという指摘がロシア人の先生からなされている。этоは形式主語で、実際の主語は述部に来ると理解してもよい。
Это произошло вечером во вторник, 9-го ноября 1983-го года.
---------------------------
正解ですが、カンマは要りません。それと1893年です。
Это произошло вечером во вторник 9-го ноября 1893 года.
--------------------------------------------
正解です。