2012年06月22日

●和文解釈入門 第399回

日光の三猿というのは有名だが、パロディーとして三猿にさらにもう一匹加えることがあると聞いた。その猿は「し猿」と呼ばれ、股間を両手でおさえている。「し猿」は、「しざる」(汝、姦淫するなかれ Не прелюбодей.)と「四猿」をかけたものである。エイズСПИДが世界的に問題視された際には、お尻をおさえた「五猿」も現れたという。さすがにこういうのはどうかとは思うが、御縁がないようにとか、そうで誤猿かなどとすぐ漢字が浮かぶのは我ながら困ったものだ。ただ漢字はロシア語のアネクドートのкаламбур(語呂合わせ、ダジャレ)の訳に部分的には使えるはずというのが私の持論でもある。

設問)「タバコを喫ってもかまいませんか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年06月22日 06:30
コメント

Разрешите покурить.
-----------------------------------
正解です。私の答えは、Вы не возражаете, если я закурю?
если以下は例示的用法である。

Posted by ブーチャン at 2012年06月22日 06:45

1) Вы не против, если я закурю?

2) Вы не возражаете, если я буду курить?
--------------------------------------------
1)は正解で、設問の露訳そのものと言えます。2)はこの場で喫していいですかというよりは、今まで喫煙したことはなかったが、これからずっとタバコを喫っていいか(あるいは未来での習慣や繰り返し)とか、というような感じを受けます。ですから、タバコを喫えばガンになるとか、地獄に落ちるとかというような文脈で使われるものだと思います。

Posted by Ml at 2012年06月22日 22:35

Не возражаете, если я покурю?
---------------------------------------------
正解です。

Posted by chijikpijik at 2012年06月23日 02:15
コメントしてください