2012年06月19日

●和文解釈入門 第396回

 短文で体のニュアンスを、しかも日本語で示すのは難しい。普通、短文なら、前後の文脈がないという事で、新しい事態の生起という叙想的ニュアンスから、完了体が出やすいと感じるために、間違いが生じる可能性も高いと思う。言葉と言うのは生き物であり、前後の文脈を離れては、体の用法の規範である「意味が形式を選択する」もあったものではない。逆に言えば、体の用法の本質と規範さえ、ものにしていれば、現場で通訳したりガイドしたりする方が、このコーナーの設問に比べて、体の選択を誤ることはないとも言える。つまり、このコーナーで正解を出せるなら、実戦でもっと楽に体が使えるという事になる。

設問)本屋に「あの、トルストイの第8巻はまだ入荷して(売り出されて)いませんか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年06月19日 06:33
コメント

Простите, восьмой
том Толстого ещё не
на продаже ?
-------------------------------------
в продажеなら売られているという意味になります。на продажуというのは、販売用にという意味はあります。いずれにせよ、動詞を使ったほうが自然でしょう。私の答えは、Скажите, восьмой том Толстого в продажу ещё не поступал?
典型的な動作の名指し(動作の有無の確認)の用法です。

Posted by ブーチャン at 2012年06月19日 06:54

Простите, восьмой том Толстого еще не поступил в продажу?
--------------------------------------------------
期待感があれば、このような言い方ができるのかもしれませんが、普通ではありません。設問は入荷したかどうかだけを尋ねている、動作の有無の確認だけしているのです。

Posted by Ml at 2012年06月19日 21:59
コメントしてください