2012年06月15日
●和文解釈入門 第392回
ただただ熱心な投稿者のおかげでこのコーナーもまだ保っている。開始当初の目標である100回もとうに過ぎた。しかも自分のロシア語にとっても思っていた以上の成果があったと思う。毎回というか毎日回答のコメントを書くのだが、投稿者の回答には自分が見逃していた事柄へのヒントがたくさんある。だから投稿者の皆様には感謝しても感謝しきれない。だから一人でも投稿者がある以上は、あるいは手持ちの短文がなくなるまでは続けたい。投稿がなくなればそれでお役目御免ということになる。手持ちの短文もまだ少しはある。このコーナーのために集めたわけではないが、手元においても自分のためにしか使えないが、このコーナーで紹介すれば、ロシア語の力を向上させたいと考える少数でも熱心な学習者の方々に、少しは役に立つかもしれないと考えている次第である。
設問)「今日(二人で)劇に行かない?」をロシア語にせよ。
Ты не хочешь со мной
пойти смотреть
спектакль сегодня ?
--------------------------------------
体の用法を考えると、смотретьをпосмотретьに代えると正解です。しかしそうなると、по-が続き、くどい感じがします。この点を何とかする工夫が必要です。пойти в театрだけでよいと思います。идтиは叙想語(можно, долженなど)の後や、文中の不定法(~のためにという意味)では、動作の名指しということでидтиを取るのが、普通ですが、お答えのようにхотетьの後では完了体が来ます。私の答えは、Не пойти ли нам сегодня в театр?
не + 完了体不定形 + лиで、「~しない?」とか、「~しませんか?」、「~するのはどう?」という口語的な勧誘の表現である。Может быть, мы пойдём сегодня в театр?とも言い換えられる。
Не будешь ли ты
со мной идти в театр
сегодня ?
------------------------------------
第370回本文でも、その前にも何度も、бытьの、未来形 + идти (ехать)はいきなりは使えないと書きましたが、読まれていないようです。読む、読まないはその人の自由ですが、お答えは初歩的な誤りです。
Пойдём-ка в театр сегодня?
-------------------------------------------
正解です。強制的と思われないためには、そのイントネーションが難しいとは思いますが。
Не пойдешь ли ты со мной сегодня в театр?
----------------------------------
正解です。これからは個人的な感想ですが、男性が女性をデートに誘う時に、お答えのようにすると、何か頼りないような気がします。ロシア語では私とあなたはя и тыではなく、普通はмы с тобойとします。リードする方が主語に立つ、通常は、デートなどでは、男性が女性をひっぱってゆくべきだというのが、ロシア的な考え方ですから、文化的な意味でおかしいような気がします。ты со мнойというのは、男同士、女同士の会話としても何か親密感が足りないような気がします。
1) А не пойти ли нам сегодня в театр?
2) Может, сегодня сходить в театр?
------------------------------------
正解です。