2012年06月07日
●和文解釈入門 第384回
レシートはレジのはчекだが、タクシーやレストラン、店などのはсчёт (за такси)などと言う。「終える」という動詞には、кончить, закончить, окончитьがあるが、基本的な使い方はどう違うのだろう?кончитьは完全に終了する場合でも、一時的に止める時でも使えるが、закончитьは完全に終えるという意味であり、окончитьは期限が設定されていて、その期限が来たので終えるという感じで、卒業などと結び付きやすい。
震源は正確にはгипоцентрであり、その真上の地点を震央эпицентрというが、比ゆ的にАвтомобилестроение находится в эпицентре процессов глобализации.(自動車業界はグローバル化のプロセスの中心にいる)と言う。接触はконтактとсоприкосновениеは電気的、機械的接触については同義語だが、比ゆ的な意味の接触はконтактで、соприкосновениеは関わり、とか、関わり合いという意味になる。また船舶同士、ないしは船と岸壁の操船ミスによる接触はнавалという。ノイズは騒音と言う意味ならшумだが、電波障害(電気信号の乱れ)ならпомехиと複数にする。建物はзданиеが普通だが、строениеは建物を一般化した言い方で、具体的なものには使いづらい。文章語のニュアンスがある。постройкаはやや小さい建物で、動物と関係がある場合が多い。застройка は敷地を念頭に置いた建物である。
設問)「使用済みの包帯は焼却してください」をロシア語にせよ。
Сожгите использованные повязки.
-----------------------------------------
正解です。私の答えは、Сожгите использованный перевязочный материал.
Сжигайте использованные бинты.
-----------------------------------------
正解です。この場合は、一般的にとか、繰り返しの用法です。
Сожгите использованные повязки.
-----------------------------------
正解です。これは具体的に「その包帯」という感じがします。