2012年06月05日
●和文解釈入門 第382回
技術用語のシールseal、ガスケットgasket、パッキンpackingというのは、ガスや液体の漏れ防止、密閉などに使う部品で技術関係では基本用語だが、使い分けを知らない人も多いと思うので書いておく。シールは全体を示す総称で、ロシア語ではуплотнение, уплотнительное устройствоでよい。ガスケットは固定用シール材であり、静止部分の密閉用に使い、прокладкаがそれに相当する。パッキンは回転部分に使い、сальникと訳す。この一種であるオイルシールはманжетаである。またノンコンタクシールはбесконтактные уплотненияであり、лабиринтные уплотненияラビリンスシールなどという。コンテナなどのシール(封印)はпломбаという。
「鋳造する」はлитьだが、貨幣についてはчеканитьを用いる。技術者は総称的にはИТР (инженерно-технические работники)とし、単数ならтехникとする。技師はинженерで、生産工程技術者はтехнолог、メカニック、機械工、機械担当技術者はмеханикである。英語では鋳造も鋳物(製)品もcastingと同じだが、ロシア語ではそれぞれлитьёとотливка (複数はотливки)である。英露辞典ばかりに頼り過ぎるとこう言う間違いも犯す。鍛造と鍛造品もそれぞれковкаもпоковка (поковки)と違う。
設問)「入学希望者(志望者)は入学試験を受ける」をロシア語にせよ。
(1) Желающие сдают вступительный экзамен.
(2) Желающие поступить в училище экзаменуются.
--------------------------------------
(1)は希望者であって、何の希望者か分かりません。(2)は正解と言えば正解ですが、硬すぎて、会話でこういう言い方はしないでしょう。私の答えは、Поступающие сдают вступительные (конкурсные) экзамены.
поступать/поступитьもсдавать/сдатьも第300回の表の後ろの方にある、時制に関係なく完了体動詞と不完了体動詞で意味の異なる動詞群(писать/написатьグループ)(完了体のみに結果達成の意味がある)に分類される。постуившие в вузы(大学進学者、入学者)となるし、сдали экзаменыは試験に受かった(合格した)という意味である。
Поступающие сдают вступительные экзамены.
-----------------------------------------
正解です。
Желающие будут сдавать экзамены.
またまた予定の意味でсдают にするか、未来を表す言葉がないので будут сдавать にするか悩みました。これはほんとにネックです。сдают にすれば、志望者というものは受験をするものだ、という動作の一般化にとられるのではと、будут сдавать を選びました。
----------------------------------------
この動詞群は完了体は完了の意味が強く出るため(意味が変わるために)に、完了を意味しない場合は未来時制では不完了体未来形がよく使われます。その場合は動作の名指し(これから受験するということを淡々と述べる)であって、けっしてして一般化ということではありません。取り方によっては意向の意味も出てくるでしょう。他に未来の繰り返しということなら文脈によってはあり得ます。ですから動詞はこれでよいのですが、желающиеだけで入学志望者という意味にはならないと思います。желающие поступить в вузыとでもする必要があります。
投稿したあとで入学試験がただの試験になっていることに気づきましたので再度投稿します。そして、具体的な入学試験が入れば予定の意味で使えるのではと сдают に変えました。
Желающие сдают вступительный экзамен.
---------------------------------------
第300回の表にも書きましたが、受験をするという意味ではこの不完了体は予定の意味で使えます。設問は繰り返しの意味だったのですが、日本語は現在未来形というような形なので、そういう風に理解しても問題はありません。ただжелающиеだけでは入学志望者という意味にはなりません。
Желающие поступить принимают поступительные экзамены.
--------------------------------------
もうちょいですね。поступитьだけだと、поступить на работуなら就職するになってしまいます。приниматьは「受け入れる」という意味なので、Его приняли в университет.(彼は大学入学を許された)のように使います。またпоступительныйという形容詞はありません。принимать экзаменは(先生が)試験するとか、試験を受け付けるという意味になります。
держать экзамен, выдержать экзаметもсдавать/сдать экзаменと同じ関係が見られます。