2012年06月04日

●和文解釈入門 第381回

このコーナーに類語をいろいろ書いているが、自分の備忘録というか知識の整理のためである。それと、ひょっとしたら間違いがあれば指摘してくれる奇特な人もいるかもしれないと考えているからでもある。

 コイルも訳しにくい言葉で、катушкаは電気関係でいうコイルである。ただコイル管はзмеевикという。змеевикというのはウオッカの密造で使われる冷却(凝縮)管というほうがロシアの庶民には通りがいい。鉄鋼用語で薄板の巻いたものもコイルというが、これはрулонで、トイレットペーパーのロールもこれである。しかも線材(線状に細長く圧延された鋼材、分かりやすく言えば針金)катанка = катаная проволока(針金の専門用語)のコイルはмотокとかбунтやбухтаという。乾燥は技術用語ではосушка, высушиваниеだが、お肌の乾燥(度)はсухость кожиという。日本語の手荷物には機内持ち込み手荷物とチェックイン手荷物がある。前者はручная кладьといい、後者はзарегистрированный багажという。名誉棄損はклеветаで、文書や印刷物によるものはдиффамацияという。

設問)「多くの人が波にのまれて死んだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年06月04日 07:23
コメント

Многие люди погибли из-за волновых глотков.
-----------------------------------
直訳のようですが、このような表現がロシア語で通じるかは疑問です。私の答えは、Множество людей погибло в волнах. 海の中で嵐にあったという感じです。

Posted by ブーチャン at 2012年06月04日 08:06

Многие люди погибли под волной.
----------------------------------------
正解です。海辺の津波のような1回の大波ということですね。個人的には複数にした方が自然だとは思いますが。

Posted by Ml at 2012年06月04日 18:44

① Много людей погибло от волны.
② Волна поглотила многих людей и их лишила.

普通は①のように思えますが、文字通り訳せば②も可能かなと思いましたので。
-------------------------------------------
1)は正解です。1回の大波というイメージですね。個人的には波を複数にした方が自然かなとは思います。2)は文学的表現で、これもよいのですが、лишитьにжизниを付け加えないと、死んだかどうかまでは分からないと思います。

Posted by メイ at 2012年06月04日 23:35

Многие люди умерли, поглошены волной.
--------------------------------------
お答えだと、死んでから波にのまれたという感じです。умеретьは自然死、病死、それ以外の死についても使えるのですが、このような不慮の死という場合は、погибнутьを使うことが多いようです。

Posted by asuka at 2012年06月05日 00:33

Многие погибли от волнами.

先ほど名前を入力せずに投稿してしまったのでやり直します。失礼しました。
---------------------------------------------
惜しい。от волн かподволнамиとすれば正解です。

Posted by 角丸 at 2012年06月05日 00:39
コメントしてください