2012年05月15日
●和文解釈入門 第361回
動作遂行動詞については第359回の設問でも取り上げたが、よく分からない人もいるかもしれないので、もう少し具体的に書いて見る。なぜしつこく書くかというと、日本語では「ます」や「する」という助動詞や動詞で終わる文をロシア語にする場合、どの時制を使うのかという問題が起きるわけで、その区別のために必要だからである。動作遂行型の動詞ならロシア語では不完了体現在形を、それ以外の動詞は未来形(完了体乃至は不完了体)を使う事になるからである。
デパートの案内などで、「~をご案内(連絡)申し上げますСообщаем, что」という文を耳にする。これは共に動作遂行型の動詞であって、動作の過程や状態の動詞ではない。動作遂行型の動詞は動作の始まりと終わりがある。過程や状態の動詞にはそれがない。「案内(連絡)する」は動作に始めと終わりがあって、過程ではないし、状態でもない。「~している」という過程や状態を示す助動詞をつけてみると、日本語の「案内している」や「禁止している」は状態であって、過程ではないことが分かる。これらは日本語の過程を示す助動詞「~しつつある」と比べると、その違いが分かる。
一方「階段を上るподниматься по лестнице」、「昼食を食べるобедать」は動作の始めも終わりも意味しないし、「上っている」や「食べている」は状態ではなく、過程を示している。ロシア語でも、Я сейчас поднимаюсь по леснице.(私は今階段を上っている)は過程である。ただобедатьの現在形には予定の意味もあるので、文脈によってはЯ сейчас обедаю.(私は今昼食を食べている)とも、「彼は今すぐ昼食を食べます」とも解せるが、予定の意味に使える動詞は限られているからその区別は可能である。
「階段を上ります(上る)」や「昼食を食べます(食べる)」という文は、ロシア語では未来の時制であり、Я поднимусь по лестнице. (Кто будет подниматься по леснице? 階段を上るのは誰だ?)や、Я пообедаю. (Я буду обедать в ресторане. 彼はレストランで昼食を食べる)や、予定の用法のЯ обедаю через час.(1時間後に昼食を食べる)と未来の時制で示す。未来の時制における完了体と不完了体の用法違いについてはすでに述べたので割愛する。
このように動作遂行動詞は、日本語で「~です、ます、だ、~する」という助動詞の文をロシア語に訳す時は不完了体現在形で示し、過程を示す動詞は未来の時制を使う。動作遂行動詞は動詞が動作の初めと終わりを示し、「~している」という助動詞との組み合わせでは状態を示す。一方それ以外の動詞は意味的には過程を示すという違いがあるから区別できるはずだ。
設問)「ここは長いのですか」をロシア語にせよ。
Вы здесь долго ?
Вы живете здесь долго ?
-------------------------------------------
設問は二通りに解釈できるのですが、お答えのうち最初のも二通りに解釈でき、正解と言えば正解ですが、こういう言い方はロシア人はあまりしないと思います。日本語では意味が曖昧でも、文脈で理解することが許されても、ロシア語ではより明解な言い方が好まれるからだと思います。2番目の「住む、長く滞在している」と限定的なので、使う範囲が最初のより狭まります。
私の答えは、設問は二通りに解釈できる。(長く滞在しているのですか?)なら過去から現在でВы здесь давно? であり、(これから長く滞在するのですかとか、どのくらい滞在の予定ですか?)なら、現在から未来Вы надолго приехали? (Как долго 〔На какой срок〕 вы приехали?)となる。
Долго вы здесь?
Давно вы здесь?
設問は、ここに住んで長いのですか?(Вы здесь долго живете?)とも、ここで働いて長いのですか?(Вы здесь давно работаете?)ともいろいろとれるので、こんな回答になりました。
---------------------------------------
最初のはブーチャンさんと同じです。要するに過去から現在についてのみとのご理解のようで、それでは半分正解です。
簡単そうなお題なので続けて
…と思ったら結構手間がかかりました
(お題)
ここは長いのですか
Вы (служите) здесь давно?
勤続について尋ねている文と考えました。
不完了体現在による継続、と思われます。
長いかどうか、に重点があるのでдавноが一番後ろです。
下記の文を参考に組み立てました:
Я живу здесь давно. ここに住み着いてから大分になる
(研究社、677頁、здесь)
Он давно здесь служит. 彼は長年ここに勤めている
(ЗиР、136頁、давно)
---------------------------------------
勤務とは限りませんが、ホテルに滞在してどのくらいとも考えられます。こういう場合はслужитеを取った方がロシア語らしくなりますし、より広い意味で使えます。служитьというのは働くという意味では、ホワイトカラーの響きがあり、古めかしい感じの言葉です。いずれにせよ過去から現在を聞いているわけですから、半分正解ということになります。
Вы здесь давно живете?
----------------------------------------
半分正解ですが、живётеを入れない方がよいと思います。「待つ」という意味もありうるからです。
Давно здесь?
さまざまな状況に対応できるのではないかと
思い書きました。
---------------------------------------
お答えは過去から現在という意味では様々な状況に対応できます。しかし、設問は現在から未来へという意味にもなります。