2012年05月09日

●和文解釈入門 第355回

思うところがあって第341回にかなり手を入れたので、ご興味のある方はご一読願う。

 日記を毎日ロシア語でつければロシア語の和文露訳の力が向上すると思う人もいるかもしれない。基本的な文法をやり、和露辞典を片手に毎日2行か3行でも続けるのはそれほど難しくはないだろう。しかし、ロシア語の場合はすぐに体という問題が立ちはだかる。何も考えずに不完了体だけで書いて行くという考え方もあるが、添削してもらわない限り、間違った用例を覚えてしまい、結局徒労という事になりかねない。

 ロシア語で日記をつける前提というのは、日本語の作文が書けるということである。しかし、誰でも日本語で正しい文が書けるというわけではないのである。ロシア語にせよ、外国語の勉強をするなら、それと並行して正しい日本語を話す・書く練習というのも不可欠である。通訳すると分かるが、訳のわからない日本語を話す人がたまにいる。自分の考えるがままに、相手との意思疎通を考えないで喋りまくるタイプである。相手の言う事を聞いていないのだ。英語など外国語のできる人の通訳はしやすい。区切って、論理的に話してくれるからだ。そうでないと、こちらが頭の中で、わけの分からない日本語を正しい日本語へ翻訳してから、それをロシア語にするという二度手間をせざるを得ないし、訳が正しいかの保証もない。

 体の用法と単数・複数は自学自習が非常に難しいものである。体の用法の参考書は少ないとはいえ、いくつかあるが、いずれも露文解釈用であり、これを会話の和文露訳用に読み替えるのは初級者や中級者には無理だと思う。単数・複数の使い分けについては比較的簡単だが、単数か複数か漠然としたものには複数を使うということを指摘した文法書はないと思う。これは文法書の観点も露文解釈用だからだ。プロとしての会話での多年にわたる和文露訳の経験がなければ、そういう観点を持てないと思う。ただそういう観点だけでも和文露訳の指導はできないことも確かである。確かな文法の知識が不可欠であることは言うまでもない。

 体の参考書所載の用例にも純粋に一般的な会話で使われるものはあまりない。一番良いのは、市販の会話集にある用例を体の用法に沿って細かく説明することだが、会話集というのは、私の書いたのも含めて、丸暗記用だから、この点の配慮がまったくない。なぜ別の体ではいけないのか、あるいはニュアンスが変わるのかを徹底的に説明してもらわないと、少しでも動詞が変わると、これでいいのか不安になる。一般のロシア人は体の用法については正しく使えることはもちろんだが、なぜその体を使うのかについては自分の推測は言えても、正しい説明することはできないだろうし、その説明ができるロシア人のロシア語学者が日本に在住としている可能性はほとんどないに等しい。また仮にいたとして、日本語で初級者や中級者向けに丁寧に説明できるのかというなら、それはまったく無理だろう。

 日本語のできない、あるいはかなりよくできるにせよ、ロシア人に露文を見てもらうのは、あくまで露文のチェックであり、和文露訳のチェックではないということと、チェック結果が原文の和文とかけ離れていたり、ニュアンスが異なる場合もあるという事を常に念頭に置いておく必要がある。

設問)デパートの衣服コーナーで「夏ものを何か見せてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年05月09日 05:52
コメント

341回の更新、ありがとうございます。ゆっくり楽しみに読ませていただきます。更新していただく度にこっちも頭の中が整理できるので大変助かっています。

Покажите что-нибудь летнее.
----------------------------------------
すみません。ご投稿の直後(午後1時50分ごろ)に第341回の本文を又大幅に訂正したので、そちらの方を参照ください。ひょっとしてダウンロードとかプリントアウトしている方もいるかもしれないので、書いておきます。
 ご投稿は正解です。観光ロシア語からの出題。私の答えは、Покажите мне что-нибудь для лета.
Покажите мне что-нибудь на каждый день.なら「普段着(カジュアルウェア)を何か見せてください」となる。冬着ならзимняя одежда, тёплая одеждаとなる。тёплая одеждаは厚着とも訳せる。

Posted by Anonymous at 2012年05月09日 10:31

Покажите, пожалуйста, какие-нибудь летние одежды.
--------------------------------
одеждаは基本的に総称語ですから、単数形で使います。複数で使う場合はсмесь одежд татарских и русских, городских и деревенских очень живописна.(タタールやロシア、 都会や田舎の衣装が混ざり合って、それがとても絵のようだ)というように種類を示す場合に使われ、そういう例はそれほど一般的とは言えません。
 基本的に漠然としたものには複数を使うのですが、総称語で複数を使う場合(使えるかどうかは名詞によります)、種類があるという前提で、これは漠然とという概念とは違い、やや具体的です。この辺の使い分けが難しいわけです。基本的な単数・複数の使い分けはできているわけですから、次はчто-нибудьのようなもっと漠然とした不定代名詞の用法を確実にしたほうがよいと思います。
 付け加えますと、総称語обувь, одежда, оборудованиеは、個々の種類をイメージするときには複数になる場合がありますが、専門用語の場合だったり、必ず複数になるというものではありません。обувьの複数はあるのかもしれませんが、見たことがありません。総称語の場合は漠然と尋ねるときは単数と覚えたほうがよいでしょう。

Posted by asuka at 2012年05月10日 02:11

設問)「夏ものを何か見せてください」

Покажите мне, пожалуйста, какую-нибудь летнюю одежду.
----------------------------------------
正解です。

Posted by ロンロン at 2012年05月10日 02:34

Покажите, что-нибудь
летнего сезона.
----------------------------------------
不定代名詞には形容詞がつくか動詞の不定形、あと前置詞のиз, дляがつく例しか知りません。летнееだけでよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2012年05月10日 05:33

今回はまた、名前も入れずに投稿していました。失礼しました。何度も更新していただいているご説明は、時々過去の分も含めてパラパラめくって見ています。すると、最初書かれた時には理解できていなかった部分や、難しいのでパスした専門用語なども自然に受け入れられるようになっている時があります。ただ、第何回目に◯◯が書かれていたかわからないので必死でさがしたり、必要な項目までたどり着けない時もありますが(笑)。すでに膨大な量になってますね。
-------------------------------------------------
枝葉がばらばらに伸びすぎてというのがこのコーナーの問題の一つでもあります。いずれ第300回の表を基に、遠からず一つにまとめて和文露訳入門でも書いて見ようかと思います。そのときは和露類語集なども別にまとめようかと思っています。
 もし和文解釈入門の中で、不明の項目があれば、遠慮なくおっしゃってください。私の方が、自分で書いたものですから、完全ではないかもしれませんが、調べるお手伝いはできると思います。

Posted by メイ at 2012年05月10日 15:15
コメントしてください