2012年05月07日

●和文解釈入門 第353回

資金はсредства, денежные средстваだが、国家や企業の場合はфондが使える。費用や出費は一般的にはрасходыを使い、тратыは日常的な出費に対して用い、издержкиは予想外とか、余計な出費というニュアンスがある。затратыの使用は稀である。ただビジネス関係ではиздержки, затратыもそういうニュアンスなく使っているようである。衝突はстолкновениеだが、文語ではколлизияを使う。脱走はпобегが普通だが、бегствоも使える。ただбегствоはより広義で、本義が逃亡という意味である。手形はвексельで、約束手形はпростой вексельといい、為替手形はтратта = переводный вексельという。摩耗はизносだが、回転による摩耗をвыработкаという。無視は無関心という意味ならпренебреждениеだし、規則の不履行という意味ならнесоблюдениеとなる。

設問)「ご両親は血圧が高めでしたか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年05月07日 08:03
コメント

У ваших родителей
кровяное давление
было высоковато ?
-----------------------------------------
そうも言えるでしょう。высоковат(а, о, ы) = несколько (немного) высокийということで、普通はお答えのように短語尾、ないしは副詞высоковатоとして使いますが、口語的な言い方であり、высокийと概念的には同じです。私の答えは、У ваших родителей было повышенное (кровяное) давление?
高いはвысокийだが、повышенныйとなれば、何か基準があってそれより高いというニュアンスである。100度は体温ではありえないほど高いが、製鋼の分野では低温である。

Posted by ブーチャン at 2012年05月07日 08:36

① У родителей обычно было слегка повышенное давление крови?
② У родителей была склонность к повышенному давлению крови?
--------------------------------------------
正解です。ただ1番目のслегкаは要らないと思います。

Posted by メイ at 2012年05月07日 23:10

設問)「ご両親は血圧が高めでしたか?」

Родители у вас было повышенное кровяное давление?
-------------------------------
用語の選択は適切です。ただお答えでは 両親 = 血圧という不思議な文になります。しかもそうであればбыть動詞の数が合いません。У ваших родителейとすればその問題はすべて解決されます。

Posted by ロンロン at 2012年05月08日 00:55

お恥ずかしい・・・。不思議な文章を作ってしまった~。基本をもっと復習しなければなりませんね!むしろ、私の血圧が上がってしまいそうです。

Posted by ロンロン at 2012年05月08日 23:30
コメントしてください