2012年05月04日
●和文解釈入門 第351回
試合という意味のсоревнованиеは普通複数で用い、サッカーの試合はсоревнования футболистов, соревнования по футболу (в футболе)とする。他にвстреча по хоккею(ホッケーの試合)、схватка(レスリングや柔道などの勝負)という言い方もできる。матчならматч по футболу (футбольный матч)となる。フェンシングならバウトбойという。
騎手はвсадник, наездникが普通だが、наездникにはサーカスの曲馬乗りという意味もある。競馬ではжокейだが、競馬の中のチャリオットの騎手はподдужныйという。
「味見する」はпробовать (на вкус) = отведатьだと、試飲、試食両方に使える。откушатьは試食のみで、дегустироватьはワイン、茶、タバコのみに使う。「制限時間」はスポーツなどではконтрольное времяというが、発表や発言の制限時間はрегламентである。
設問)「お支払はどの通貨でなされますか?」をロシア語にせよ。
В какой валюте будете платить?
---------------------------------
正解です。私の答えは、設備の代金の支払いで、何回かに分けての支払いなので複数にしています。В какой валюте будут осуществляться платежи?
1) Вы не скажете какими деньгами заплатите?
2) В какой валюте вы заплатите?
-------------------------------------------
В какой валюте (Какими деньгами) вы будете платить?とすれば正解です。ただкакими деньгамиは口語的俗語的なニュアンスが感じられます。体の用法を間違えているというのは、不完了体未来形の刺身のつまのような用法、つまり論理的ニュアンスが動詞に来ない場合には不完了体未来形が用いられるということを理解していないからです。不完了体は動詞の語義が、ニュアンスのない生のままです。設問では払ってくれるということには問題はなくて、ドルか、円か、ユーロか、ルーブルかという支払い通貨を尋ねているだけです。そういう場合には不完了体未来形が用いられるのです。ただ瞬間動詞(硝子を割るразбить)のような瞬時の移行・変化を示す動詞は、完了体未来形が来ます。第341回の本文と第352回の本文を一読ください。
В какой валюте вы будете платить?
よろしくお願いします。
----------------------------------
正解です。
Какой валютой
вы будете платить ?
------------------------------------
正解です。