2012年05月02日

●和文解釈入門 第348回

「彼は通学している」を露訳するとして、小中学校なら簡単である。Он ходит в школу.とすればよい。ところが大学となるとそう簡単ではない。小中学校なら普通は歩いて通うから問題がないが、大学生が大学に歩いて通えるとしたらよほど稀な現象であろう。普通はバス停や駅まで歩き、その後電車か地下鉄か、バスに乗り、着いたらまた歩いて大学に行くというのが普通であろう。となるとОн ездит в университет.としなければならないのだろうか?こういう疑問の答えは露和辞典や参考書を見ても出ていない。Учебный словарь сочетаемости слов русского языка, Денисов, Русский язык, 1978という語結合辞典があり、ходитьの2番目の語義にбывать где-либо, посещать кого-что-либо, отправляться куда-либоという意味を与え、それには歩いて(1番目の語義にはдвигаться шагомとある)という意味が書いておらず、ходить в школу (в институт, в университет, в цирк, в театр, в парк, в ресторан, в гости), ходить на работу (на завод) という語結合の例が載っている。こうなると仕事に歩いて行ける人とか、レストランに歩いて行けるレストランというのは限られるわけだから、歩くという事を度外視してもよいのではと考えるようになった。

 念のためガイドの仕事をしていたときに、ロシア人のインテリ女性に「彼は大学に通学する」という最初の段落の例をどうロシア語でいうのか聞いて見たら、一番論理的なのは Он добирается к университету.であろうが、一番ロシア語で聞くのはОн ходит в университет.である。Он ездит в университет.というのはdoor-to-doorで、車とか自転車で通学する場合ではないかとのことだった。добратьсяは苦労して到達するというニュアンスが普通はある。無論露露辞典には、そのようなニュアンスのない例もあるから使えることは使える。一人のロシア人の答えを鵜呑みにするつもりはないが、そばで聞いていた二人のロシア人も特に異論は述べなかったし、語結合辞典にもそう書いてあるので、そのように理解してよいのではないかと思う。この点につき何かコメントがあれば投稿願う。

設問)「降りるときになったら声をかけてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年05月02日 09:59
コメント

1) Скажите когда мы выходим.
2) Предупредите при выходе.
-------------------------------------------
1)は、細かいことを言うとкогдаの前にカンマが要ります。ご回答を和訳すると「いつ降りるのかを言ってください」となります。2)は文法的には正解としてもよいのですが、あまりにぶっきらぼうというか、会話でこのようなпри выходеとはまず言わないでしょう。誰が下りるのかというのが分かりにくいと思います。私の答えは、Предупредите, когда мне выходить.
выходитьと不完了体不定形が来ているのは、когдаに論理的アクセントがあることと、第347回でも説明したが、下りる(出る)というのは中に入ってしまえば、当然でなければならず、そうニュアンスで、不定法ではвыйтиを使うよりはвыходитьを使う事が多いという事は言える。
この他にПредупредите меня, пожалуйста, когда будет станция Мэгуро.(目黒駅になったら教えてください)とも言える。предупредитеの代わりにскажитеでもよい。Скажите (мне), когда будет станция Атами.(熱海駅になったら(着いたら)教えてください)。

Posted by chijikpijik at 2012年05月02日 14:28

Вы не предупредите меня, когда нужно будет выходить?
よろしくお願いします。
------------------------------------------------
正解ですが、会話で使うには少しくどい感じがします。

Posted by 雪のかけら at 2012年05月02日 16:02

Когда вам нужно выйти, обратитесь.
---------------------------------------
ご回答をしいて和訳すれば、「いつ降りるべきか聞いてください」となり、設問とは違います。それとвыйтиと完了体は取らないでしょう。

Posted by Ml at 2012年05月02日 20:58

Когда вы будете выходить, обратите на меня внимание.
-------------------------------------------
ご回答をしいて和訳すれば、「お降りになるときには私に注意を払ってください」となり、設問とは違います。ただкогда以下での体の用法は正確です。語彙は後でどうにでもなるものです。また発想の転換もある程度必要です。

Posted by メイ at 2012年05月02日 23:53

Когда выходите, напомните, пожалуйста.
-----------------------------------------
когдаの後に不完了体であるвыходитеがあるということは、具体的な事柄で、繰り返しではないでしょうから、予定の意味となります。そうなると、近接未来(すぐ後の未来)となり、когдаとの相性は論理的に難しいと思いまし、設問とは違います。設問のように時間の制約が特にないときは、будетеを入れます。第341回のf)を参照ください。
Напомнить はいいのですが、何をが抜けています。Напомните мне за втра об экскурсии.(明日ツアー〔観光〕のことを僕に念のため言ってください)

Posted by asuka at 2012年05月03日 03:24
コメントしてください