2012年04月24日

●和文解釈入門 第340回

原求作先生の「ロシア語の体の用法」の225ページに「думатьは完了体?」というコラムがある。そこにソルジェニーツインの「マトリョーナの家」からの文章として、За восемь лет послевоенных лет решила и Матрёна сама, что он не жив. И хорошо , что думала так.(戦後8年経って、マトリョーナ自身も、彼は死んだのだとようやく納得した。そう考えたのもまた結構なことである)という例文がある。この中で原先生は、думалаはрешилаの言い換えであると指摘し、думала = подумала、つまり完了体であるとしている。たしかにрешить = после размышления, обдумывания прийти к какому-либо выводу, заключению относительно чего-либо(長いこと考えて〔熟慮して〕何かについてある結論を下す)ということで、думалаがその言い換えであることは明らかである。しかし、そうであれば、実質的に同じような意味の動詞が繰り返されているわけで、そうなると、初めのрешилаは新規の事柄ということで、完了体として出てくるのは自然である。ところがほぼ同じ内容の動詞が出てくるというのは、刺身のつまのような用法で、動詞自体には意味上のアクセントはない。こういうときには過去の時制では不完了体が出てくる方が自然だという事はこれまで何度か述べた。これに完了体過去形を用いる方が逆に不自然となる。第2回の設問に「このバッグを買ったのよ」「どこで買ったの?」というのがあって、その答えは、- Я купила эту сумочку. および - Где ты её покупала? である。これに完了体過去形を用いるのは不可能とは言わないが、やや不自然となるように思う。

同様に、(貨物はどのように納入されるのですか?)Как будут поставляться грузы? はКакに論理的アクセントが来ているから不完了体が用いられているのだが、その回答(鉄道で発送します)Мы будем отправлять их по железной дороге. も不完了体が来ているのは、文の論理的アクセントは動詞ではなくпо железной дорогеに来ているから。このように動詞が変わっても動詞に論理的アクセントが来ないなら不完了体が来るという一つの証でもある。それゆえ、上記にподумалаを使えば、言い換えというニュアンスがなくなって、何か新しいことを考えついたのかと取られる可能性が出てくることになる。

 думать/подуматьという動詞群は第300回のooo)にあるように、ラスードヴァ先生曰く、「この動詞群ではпо-という接頭辞は完了体という意味の指標であり、はっきりとした語義上のニュアンスをもたず、所与の動作の一回性を強調する」とある。この動詞群は不完了体から完了体が発達し、そのように完了体を発達させた理由というのが、未来における必要性、可能性、好ましさを指摘するときだけと思われる。そういうことから原先生の説のごとくдуматьが完了体であるというのは受け入れ難い。думатьにはподуматьのもつ動作遂行の意味もすでにもっているからである。

 さらにその前の方で、Вы уже пообедали?(昼食は食べましたか)とロシア人が言うのは、あまり聞いたことがなく、Вы уже обедали?でたいてい済ましてしまうと述べ、このобедатьあたりも、将来は完了体の方に進出してくるかもしれず、пообедывать/пообедатьという新しいペアができるかもしれませんとしている。これについてはこのコーナーに投稿している人であれば、これは動作の完了を意味しているわけではなく、不完了体過去形の動作の有無の確認(文法的には動作の名指し)であって、不完了体過去形が来るのが普通であると分かるはずだ。これに完了体過去形を用いれば、「(そんなに短時間に、こんな時間に)食べ終わったのか?」とあるニュアンスを持って尋ねていることになり、単に昼食を食べたかどうか尋ねるという意味合いなら間違いということになるはずである。думатьやобедатьは完了体ではないし、今後完了体になることもない。完了体は必ず完了を意味するという思い込みが先生の方にもこの参考書を書いた時点(今から16年前だからかなり昔ではあるが)ではあったのかもしれない。

 いずれにせよ露文解釈で体の用法のどれが使われているかを調べる方が、会話の和文露訳で実際に体を使うのと比べてはるかに楽であることは皆さんも実感されたことと思う。

設問)「ビタミン豊富な食事を摂ってください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月24日 08:08
コメント

Вам рекомендую
принять богатую
витаминами пищу.
---------------------------------------
принять = выпить, проглотить лекарство(薬を服用する)とは聞きますが、摂取するという意味はありません。私の答えは、Потребляйте пищу богатую витаминами.
потреблятьは消費するという意味の他に、есть или питьという意味がある。

Posted by ブーチャン at 2012年04月24日 17:01

Употребляйте богатую витаминами пищу.
---------------------------------------
正解です。ただупотреблять что в пищуという語結合があまりに有名なので、どうかなという気もしないではないですが。

Posted by Ml at 2012年04月24日 22:32

Питайтесь пищей, содержащей много витаминов.
-----------------------------------------
これで意味は通じるでしょうが、питаться + 造格は「常食とする」ということと、богатый + 造格で「~に富んでいる」という表現を覚えてください。бедный + 造格だと「~に乏しい」となります。

Posted by asuka at 2012年04月25日 01:42

Ешьте пищу, богатую витаминами.
----------------------------
正解です。もっというと「飲む」がないですね。

Posted by メイ at 2012年04月25日 02:08

不完了体過去形の用法についての貴重な解説をどうもありがとうございました。今までもやもやしていたところがあったのですが、今回のお話で納得できました。

Ешьте пищу, богатую витамином.
どうぞよろしくお願いします。
----------------------------------
正解です。メイさんと同じで、「飲む」がないですね。ご存じのように野菜ジュースや果実のジュースはビタミン豊富です

Posted by 雪のかけら at 2012年04月25日 05:06
コメントしてください