2012年04月22日

●和文解釈入門 第338回

医療ロシア語学習がちょっとブームのようである。来るべき医療ツアーを見据えてのことだろう。医療ロシア語を使った経験も医療機器をロシアやソ連に売った経験も数えるほどしかないからあまりでかい顔はできないが、私見を述べる。ロシア人観光客や技術者のアテンド(一緒について回ること)をすると、稀だが、お客さんの具合の悪くなって、病院で検査や治療をすることになり、その通訳をする羽目になることはある。司法通訳をしていて、要は容疑者であるロシア人と刑事の取り調べの通訳をしていて、被疑者が強い頭痛を訴えて、結局CTをかけたことがあり、その通訳もした。結局詐病(下世話に言えば仮病)という事になったと記憶している。

 医療ツアーでもこのように、主力は人間ドッグであろう。そうなると血液・尿などの検査の通訳が出来ればよいことになる。医療用語といっても特殊な用語ではなく、日常我々が、健康診断で使う語彙を完璧に覚えることが必要であり、その語彙自体は大したものとは思えない。難しいのは体の用法である。その使い分けが正確でないと、命にかかわるとまでは言わないが、通訳への信頼度に関わってくるのは明らかだ。日本語の通訳でもテニヲハのおかしい人や敬語の使い方のよく分からない外国人に、医者の通訳をしてもらうのは非常に不安であるのと同じである。それと前にも書いたが物質名詞で、複数形を使う場合があるので、そういう点を説明できる講師がいればよいことになる。最新の脳外科の治療について知ることは悪いことではないと思うが、医療通訳なら、もっと先に完璧に覚えておかねばならないことはいくらでもあると思う。ロシア人を講師にすると、難しい症例や用語に特化するような気がして、人間ドッグや健康診断で使うロシア語がないがしろにされるのではないかという懸念もある。医療用語自体は特に難しいとされる症例や病名は英語が分かれば、ネットを通じても、英露や露英の医学辞典で調べはつく。難しいのは基本的な医学用語のほうである。例えば、第239回本文で挙げた出血に相当するロシア語のの類語の使い分けとか、薬の服用で使う「食間 (ロシア語ではмежду едамиという表現は聞かないので、個人的にはнатощакとせざるを得ないと思う)」はどう訳せばいいのかとか、рак легких с метастазами в желудок и кишечник (胃腸と腸に転移した肺ガン)というような語結合や、「転移はありますか?」Есть метастазы?と複数を使うという方を教えてもらう方が実戦的によほど役に立つ。体の用法も単数・複数の使い分けも一般のロシア人(この点ではロシア語学者を除けば、ロシア人の医療専門家だってロシア語学には素人であろう)には、正しいものはどれだとは言えるが、どういう場合にそうなるのかは説明できまい。こういう点を医療通訳志望の人は考えておく必要がある。

設問)「乗客のパスポートをご覧になりますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月22日 06:40
コメント

Вы будете смотреть
паспорта пассажиров?
------------------------------------
正解です。私の答えは、Вы будете просматривать паспорта пассажаров?
паспортаは複数対格で力点はaに来ることに注意。意向といっても、動作の有無の確認だから時制は未来でも不完了体が来ている。このように動作が行われるかどうか分からないときはбыть動詞の未来形 + 不完了体不定形が疑問文で用いられる。しかし、定動詞のбыть動詞の未来形 + 不完了体不定形は、刺身のつまとしての用法か、未来における繰り返しの意味にしか使えないと考えてよい。しかし例外もある。даватьやполучатьは未来の時制(быть動詞の未来形と共に)においては刺身のつまとしての用法か、繰り返しの意味しかなく、未来の単一の動作を示せない。この場合は消去法として、完了体未来形を使うか、類語(принимать, брать, передавать, приобретатьなど)を使うしかない。
厳密に言えば同じではないが、設問と似たような(実質的には同じような)意味を、хотетьを使って、Вы хотите просмотреть паспорта пассажаров? と不定法にすると、時制は現在で、具体的な動作を示す完了体不定形が来ることに注意のこと。この場合は欲求(~したいと思う)というニュアンスが加わることになる。同様にсобиратьсяを使って、意志(~するつもりです)のニュアンスを加えても、Вы собираетесь просмотреть паспорта пассажиров?と完了体不定形が来る。これで分かるように完了体というのは、動詞本来の語義に何らかのニュアンスを付加するときに使われる。
不定形は不定法においては新規の動作を示すことが多く、完了体不定形が来るのが普通だが、идти, ехать. выходить, делатьの場合は不完了体不定形が来ることが多い。これを不定法における動作の名指しという。どうして不完了体不定形が来るかだが、これらの動詞は完了体に比べて、一般的に使用量が圧倒的に多い。идти/пойти, ехать/поехатьなどは体のペアと言えるかどうか疑問だし、делать/сделатьにせよ主体は不完了体であることは明らかである。つまり力関係の違いと、完了体は動作の結果を強調する意味を持つが、不完了体にもその意味は含まれていて、不完了体の方が広い意味を示すことが出来るからであろう。

Posted by ブーチャン at 2012年04月22日 17:40

Посмотрите ли вы паспорта пассажиров?
---------------------------------------
これだと「見る」のを期待しているというニュアンスになり、違います。不完了体過去の動作の名指し(動作の有無の確認)についてはご存じだと思いますが、個人的に、これから発展してбыть動詞の未来形 + 不完了体不定形でも動作の有無のみの確認という用法が発展してきたと考えています。設問はするかしないかを聞いているだけで、他のニュアンスはありません。こういうときにこのような不完了体が用いられるのです。

Posted by メイ at 2012年04月22日 19:39

Вы посмотрите в паспорт?
--------------------------------------------
смотретьは「~に目をやる」といういう意味ではна + 対格を使うます。в + 対格を使うと一点を凝視するという意味になります。一方смотреть + 対格であれば、「観賞する、検分する、参照する」というような単に見るだけではなく、楽しみとかチェックという意味になります。問題なのは体の用法の間違いです。これはメイさんのところに書きましたから、それを参照ください。それと乗客の訳が抜けています。この用法は体の用法の中で、非常に分かりにくいものです。疑問があれば、聞いてください。いつでも答えます。

Posted by asuka at 2012年04月23日 02:45

設問の文が余りにも簡単なので間違うかもと思いつつ投稿しましたが案の定でした。「~するつもり」のбыть + 不完了体 も頭の片隅にはあったのですが、今回は動作の有無の確認ということなので「~するつもり」とはまた違うのでしょうか?
今回次のような文脈を想像して完了体にしました。乗客の中に不審者(容疑者)が混じっていて、取り調べの途中の会話。取り調べは途中まで進んだがそれ以上はらちがあかないので、話者は「それでは乗客(全員)のパスポートを調べてみましょう」というニュアンスで発言したと考えました。徹底的に調べることを想定したので完了体での投稿となりました。
質問ですが、今回の場合は完了体の選択肢はありえないのでしょうか。同じようなケースでまた間違うのではと不安です。
-----------------------------------------------
完了体未来形としても絶対に間違いとは言えないのですが、疑問文では動作の有無の確認はбыть動詞の未来形 + 不完了体で示すことが多いようです。平叙文であれば弱化のニュアンスの違い(不完了体が口語的)があるとはいえ同じように動作の意味の伝達はできます。それとこの用法が使える動詞には制限があり、動作の過程、持続性、延性を示すことのできる動詞、体のペアを形成しない無接頭辞単純動詞などです。
 第300回の表で、b) 意向として「~するつもりである」という風に説明して、誤解を招いていしまったようです。これは意向の提示であって、собиратьсяのように意志を示すものとは必ずしもならないものです。不完了体ですから周りの雰囲気、状況をにらんだものとなります。私の考えでは、この用法は、動作の名指しであって、過去の時制の動作の有無の確認から発展したものだと思います。ラスードヴァ先生も過去における動作の有無の確認に不完了体を用いると同様、未来時制でも、不完了体は所与の動作が起こるということを伝えると書いておられます。
 設問は成田空港前の検問でのパスポート提示が頭にあります。タクシーや貸し切りバスでは通常は代表者一人のパスポートを見せればよいというその検問です。ご説明の設定では、「それでは乗客全員の…」と、新しい条件が設定されており(新規の動作)、しかも動作することが期待されているというニュアンスが感じられます。そういう場合は完了体未来形を使います。体の使い分けをするのは、会話で和文露訳する本人です。通訳する人がそのシチュエーションに合わせて正しく体を選択できるようになるお手伝いをするのがこのコーナーの狙いです。ですから私が正解とか不正解と書いても、絶対的なものではなく、私が理解している設定の状況と、同じ日本語とは言え、短文ですから、いろいろな解釈が可能です。そのときにこういう状況下ではこの体をというように、考えられるすべての状況設定に、体の選択ができるようにしておくことが大切です。
 設問が新規の動作かどうかですが、検問所とか税関などでパスポートといえば、チェックするという動作があるということは予測できます。そういう意味で新規の動作ではないということで不完了体が出やすいと理解されても結構です。
 動作の有無だけ(するかしないか)を聞くだけなら、бытьの未来形 + 不完了体であり、何かのニュアンス(新規とか期待とか)があれば完了体未来形となります。不完了体は語義むき出しというか、本義だけで勝負しているようなものとご理解ください。第300回の表はこの点も含めて訂正中です。いずれまとめてご紹介できる日も来るでしょう。この表は完成形ではありません。皆さんの設問への答えを見ながら、そのフィードバックを受けて、より体の用法が和文露訳で使えるように、見やすさ(読み安くなるという保証は全くありません)も含めて検討しています。

Posted by メイ at 2012年04月24日 01:08

詳しいご説明をありがとうございました。少しこの部分の理解が深まりました。「~するつもり」は、未来における事実の名指し(行為の事実の有無の確認あるいは行為の事実の伝達)だとすれば、それは日本語では「~するつもり(ですか?)」というよりは「~する予定になっている(予定になっていますか?)」とでも訳した方がぴったりするようにも思えます。その場合は、さとうさんが340回で書かれているようなбыть無しの予定を表す不完了体動詞(Вы выходите?/ 降りますか、等)と混同するのでしょうか。元が同じなら日本語も同じ訳でもいいのでは、などと荒っぽいことを考えてしまいます。日本語としては「~するつもり」のほうがきれいですが、せめて文法用語としてだけでもロシア語不完了体に近い訳があればいいのにと思ってしまいます。
--------------------------------------------
確かに「~するつもりである」なら日本語ではAという表現となれば楽なのですが、日本語とロシア語は系統の違う言語なのでそうもいきません。「~するつもりである」という日本語の表現にこだわらず(もしこだわりたいのならсобиратьсяを使うべきです)、その違いはイメージで理解するしかありません。Вы выходите? 進行形(過程)の延長のような用法ですから、尋ねる方は地下鉄なので電車から降りるということをほぼ確信していて、問題は今か、それとも少し後かということです。つまり動作そのものには意識がないという不完了体の刺身の付け合わせのような感じの用法です。
 一方Вы будете выходить?は単に「降りるのか、降りないのか」と聞いているだけということになります。これを意向という風に文法的に私は説明していますが、疑問文の場合は、それこそ動作の有無の確認そのもので、まったくニュアンスがないという意味での不完了体らしい用法です。Вы будете выходить?は地下鉄などでは聞くことはないと思いますが、長距離電車とか郊外行きの電車の中で、乗客がまばらな時にというシチュエーションなら耳にすることがあるかもしれません。
 予定で使える動詞も、быть動詞の未来形 + 不完了体不定形で使える動詞も限られていますから、状況状況に応じて使い分けるしかなく、機械的に「~するつもりである」ならAという表現をというのであれば、これまでの先輩がやってきた方法で、何の進歩もないことになります。我々は機械ではないのですから、将来できるであろう初歩のロボットのような真似をする必要はありません。人間らしく、頭脳で感覚的に、かつ論理的に会話における和文露訳を処理するということを学ぶ必要があります。狭き門より入れということで、楽しても頂上には到達しないでしょう。機械的に暗記するというのではなく、ロシア語も一つの道(茶道や武道などの)ですから、本質をとらると努力する方が、結局は悟りの近道です。我々はロシア語の面でロシア人のように話せることを目指しているのではなく、語学や文化の面で日本語とロシア語のかけ橋になることを目指しているわけですから。

Posted by メイ at 2012年04月25日 23:19
コメントしてください