2012年04月16日

●和文解釈入門 第336回

投稿者の回答を見て、間違いというのはだいたいすぐピンと来るが、まさか「私の感じではこういうふうには言わない」とか、「間違いだと思う」と書くわけにもいくまい。そこで投稿に対する理詰めな説明を探すために辞書や文法書を見直すことになる。それが私にとってとてもいい勉強になる。

設問)「彼から窓の敷居(窓台)の上に1/3だけ飲んだブランデーの瓶が見えた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月16日 07:29
コメント

Оттуда ему была видна на подоконнике бутылка бренди, выпитая только на треть.
「彼から」のところがよく分からなかったです。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
оттудаはよけいです。またвыпитьというのは「飲み干す」という意味です。ところが1/3だけ飲んだとありますから、この場合はотпитьを使います。私の答えは、Он увидел на подоконнике отпитую на треть бутылку коньяка.

Posted by 雪のかけら at 2012年04月17日 05:42

С егостороны была
видна бутылка коняка
с 2/3 остатком на
пороге окна.
----------------------------------
逆転の発想ですね。大体いいのですが、порог = брус (обычно деревянный) на полу в ниженей части дверного проёмаですから、窓には使わないと思います。それと分数は分子のみが格変化し、分母に用いられている数詞、形容詞や名詞は生格です。このように発想を変えると数詞の処理がややこしくなるという欠点もあります。

Posted by ブーチャン at 2012年04月17日 08:39

Из него на подоконнике было видно выпитую лишь на треть бутылку коньяка.
-------------------------------------
из негоだと彼の体の中から見えたとなり、SFの世界です。От негоならまだ理解できます。выпитьは飲み干すですから、この動詞は使えないと思います。отпить = выпить немного, часть чего-либоですから、これを使うべきです。

Posted by Ml at 2012年04月18日 17:15

Он увидел выпитую лишь треть бутылки коньяка на окне.
----------------------------------------------
二つほどコメントがあります。выпитьについては他の方へのコメントを参照ください。1/3だけと差を示す場合はна + 対格を使います。лишь= толькоであって、差を示すわけではありません。英語ではbyを使うところです。この表現は比較級のときにどれだけ差があるのかを示す時によく使われます。これは覚えておいてもらわないと困ります。それ以外の構文は正しいといえます。

Posted by asuka at 2012年04月19日 06:15

① От него была видна бутылка коньяка на подоконнике, треть которой уже выпита.
② От него была видна на подоконнике выпитая треть бутылка коньяка.
----------------------------------------
2番目はна третьとしないと文法的におかしいと思います。выпитьについては他の人へのコメントを参照ください。

Posted by メイ at 2012年04月20日 00:16
コメントしてください