2012年04月16日

●和文解釈入門 第335回

ロシア語で日本人が理解しにくいのが体の用法と単数複数の使い分けである。この使い分けをロシア人に聞いても、その文が正しいかどうか、正しくなければ直してはくれるだろうが、使い分け自体については、仮に日本語が流ちょうであっても外国人の我々に説明しようがないだろう。体系的に学んでいないし、そのような体系があるかどうかすら知らないだろう。せいぜいのところ、単数を使うべきか複数を使うべきか分からなければ、複数を使いなさいと言ったところである。

 できるだけ早くロシア語を話せるようになればロシア語を続けようというモチベーションも高まる。このコーナーはそのためのお手伝いが出来ればと思っている。1年ぐらい一生懸命頑張ればその糸口はつかめるはずであるし、1年とか2年である程度の成果を出さないと、この忙しい世の中ではロシア語の勉強に集中できないし、またある程度うまくなっているという実感がつかめないとやる気が続かない。具体的な目標としては露露辞典を早く引けるようになる必要がある。そうすれば、自学自習でさらに実力がアップする道が開けることになる。

設問)「彼女が来るのは早くてその10分前だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月16日 07:27
コメント

Она приходит, как минимум, за десять минут до этого.
よろしくお願いします。
------------------------------------------
二つ問題があります。このприходитは予定の意味で使っているのでしょうが、個人的にはпри-という接頭辞のついた運動の動詞を予定の意味で使ってほしくないのです。文法的に使えることは前に書きましたから、いいのですが、予定の意味は過程の意味から発展したと考えているので、過程の意味で使えない動詞群を予定の意味で使うのは個人的に抵抗があります。そうはいっても個人の趣味ですから強制しているわけではありません。予定の意味で使う場合は、動詞が不完了体ですから、気持ちの上で、ある文脈の流れに乗っているという意識が必要です。設問の理解はいろいろですが、前の文脈がない(短文ですから当然ですが)以上、これは完了体未来形の領域(新規の事柄)であると判断してほしいのです。不完了体を使うのであれば、「(もともと)来ることになっている」というような意識(文言にする必要は必ずしもありませんが)が必要です。正解かどうかというよりは、自分がこのような文を使う時の完了体と不完了体の意識の違いを明確に理解してほしいと思います。
 私の答えは、Она придёт самое раньшее за десять минут до этого.
 「早くて」はсамое раннееが標準ですが、回答例は作家のシーモノフが使っていたものです。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月17日 03:29

Она придет сюда
самое позднее десять
минут пораньше этого.
--------------------------------------
ご回答だと、「遅くて」という意味になります。пораньшеがあると論理的に混乱します。

Posted by ブーチャン at 2012年04月17日 08:30

Она придет не раньше, чем за 10 минут до этого.
-----------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年04月18日 17:14

Она придёт самое ранее за десять минут до этого.
--------------------------------------
惜しい。スペルミスがあります。самое раннееです。

Posted by asuka at 2012年04月19日 05:10

Она придет самое ранее за 10 минут до этого.
---------------------------------
惜しい。самое раннееです。

Posted by メイ at 2012年04月19日 08:52
コメントしてください