2012年04月16日

●和文解釈入門 第334回

通訳をしていて、文脈がどうでも取れる場合、時間があれば聞き返すが、なければ通訳がこうだと思う確率の高い方を訳す。しかし、どちらの場合でも通訳できなければならないことは言うまでもない。通訳してみれば分かるが、明晰に話す人は特に日本人では少ない。交渉慣れした人や自身英語を話す人は、分かりやすく区切っては話してくれるので助かる。このコーナーの設問でも意味がいくつかの意味でとれる場合があるが、そのいくつかの場合でも全て訳せないといけない。しかも訳す時にこのニュアンスではこう訳したと意識的に回答を書く必要がある。

設問)「今のは誰からの電話だったの?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月16日 06:45
コメント

(1) Кто звонил сейчас ?

(2) Откуда звонили
сейчас ?
---------------------------------
正解です。私の回答は、Кто тебе только что звонила?
無論文法的にはзвонилでないとおかしい。採用した文は女性の夫への発言で、愛人からの電話だわとの確信から女性形が来ていると思われる。только чтоは語義上完了体過去形との結びつきが強いが、不完了体過去形とも結びつくし、бытьの過去形とも結びつく。極端に言えば省略形で現在時制とも結びつくが、結びつかないのは歴史的過去である。例えば、Я только что от доктора.(医者のところからたった今〔戻ったばかり〕)

Posted by ブーチャン at 2012年04月16日 07:14

С кем ты только что говорил по телефону?
夫が浮気していないか神経質になっている妻のせりふをイメージしました。よろしくお願いします。
------------------------------------------
その通り、正解です。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月17日 03:28

Кто сейчас тебе звонил?
-----------------------------------------
正解です。позвонилも使えます。その場合は結果の残存を強く意識した用法です。不完了体過去形は動作の有無の確認ということになります。

Posted by Ml at 2012年04月18日 17:13

Кто сейчас (тебе) позвонил?
------------------------------------
正解ですが、不完了体を使うほうが、動作の有無の確認ということと、ктоに意味の中心があるので、普通だと思います。

Posted by メイ at 2012年04月18日 17:23

先ほど不完了体で投稿しようと思いつつ完了体で送信した気がしますので念のためもう一度投稿しておきます。ここでは кто が主で、звонить は副次的であるため不完了体が適切ではと思います。
Кто сейчас (тебе) звонил?
----------------------------------
その通りですが、完了体過去でも結果の現存ということで正解です。

Posted by メイ at 2012年04月18日 17:39

От кого сейчас звонок?
-----------------------------------------
微妙なところです。個人的にはбылを入れたほうがよいような気がします。сейчасは未来の意味でも使えるからです。その場合もбудетを入れたほうが、意味ははっきりすると思います。

Posted by asuka at 2012年04月19日 05:16
コメントしてください