2012年04月16日

●和文解釈入門 第332回

на заводеについて第25回でなぜнаが来るかについて書いたが、ヴィノグラードフ先生の「ロシア語」を読み返していたら、на лекции, на концертеと同様、場所と動作を示す名詞だからнаが来ているのだという説明を見つけた。同様にучиться на медицинском факультете(医学部で学ぶ)などを挙げている。ただすぐそばにカッコしてработать в мастерской(作業場で働く), учиться в университете(大学で学ぶ)などの用例を出して、例外もあることを指摘しているのはさすがである。

 症状や病状はболезненные симптомы, паталогии (патологические признаки), явление などというが、患者が訴える症状や病状はжалоба (жалобы)である。結果はрезультатだが、口語で血液や尿の検査結果はанализыといい、лаборатоные анализы нормальные (без изменений, плохие, стали лучше)(ラボの検査結果は正常です〔変化なし、悪い、よくなった〕)という。検査結果という意味ではданныеも使える。Каковы данные биопсии?(生検の結果〔データ〕はどうですか?)。
姿勢は身体を維持するという意味ならосанкаで、体の位置というならположениеである。姿勢がよくないはОсанка нарушена.であり、В каком положении вы чувствуете боль сильнее?(どの姿勢の時に痛みを強く感じますか?)となる。尻はягодицыで、赤ん坊のお尻はпопкаで、動物のはкрестец(人なら仙骨)、馬のならкрупである。ちなみに尻のしわはскладки на бедреという。日本語の尻よりロシア語のягодицаは意味が狭い(尻の半球形の部分とか座るときに当たる人体の部分)ようである。бёдраと複数にすると腰より下の人体となり、ヒップを意味する。

設問)「輸血システムにエアーが入っていないかチェックしてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月16日 06:38
コメント

Проверьте наличие
воздуха в системе
переливания крови.
--------------------------------------
お答えだと、空気があった方がよいという風に取れます。血液に気泡が混じると命にかかわりますから、ないことを確認する必要があります。ですからотсутствиеとしたほうが設問には近いと思います。私の答えは、Проверьте, нет ли воздуха в системе для переливания крови.

Posted by ブーチャン at 2012年04月16日 07:18

Проверьте, чтобы в системе для переливания крови не было пузырьков воздуха.
よろしくお願いします。
------------------------------------------
ロシア語としては正しいのですが、設問とは少し違います。ご回答を和訳すれば、「輸血システムに気泡がないようにチェックしてください」で、実質似たような意味とは言え、設問は空気の有無の確認であって、空気(気泡)がないようにチェックしなさいという指示ではありません。ただ通訳では実質的に違いがないということはいえますが、それは気泡が血液に混じれば生命にかかわるという前提があるからです。そうではなくて、単にものの有無を問うているのに、あってはならないと決めつけるのはまずいのではないかと思います。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月16日 08:12

Проверьте отсутствие пузырьков воздуха в системе для переливания крови.
-----------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年04月16日 22:16

Проверьте систему для переливания крови на отсутствие пузырыков
воздуха.
-------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年04月16日 23:30

「エアが入っている」という状態はわかるのですが、適切な動詞が思い浮かびません
(輸液管やその他の場所に空気が入っていると命に関わるため
システムをセットしたのちに空気が入っていないかを確かめている場面と考えます)

(お題)
輸血システムにエアーが入っていないかチェックしてください
Проверьте, нет ли воздуха в системе переливания крови.

「確かめてください」は具体的な動作なので完了体命令形が適すると思われます。
--------------------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2012年04月19日 00:19

Уточните систему для переливания крови, не попало ли воздуха.
------------------------------------
уточнитьというのは、細かい点を詰めるという意味で使います。点検するというのは проверить, проконтролироватьを使うべきです。最後のне попалоという動詞は技術関係でもよく使いますし、動名詞のпопаданиеも覚えておくとよいでしょう。

Posted by asuka at 2012年04月19日 05:52
コメントしてください