2012年04月14日

●和文解釈入門 第330回

ロシアソ連文学を和文露訳用に活用できないかというのがこの20年ほどの私のテーマである。700冊ほど精読して思うのだが、名作といわれるものほど著者独自の文体があり、哲学的な会話をするとすれば、それにはいいかもしれないが、日常会話で決まりきった表現を探そうとすると、いやにもってまわった言い方しか見つからないか、使うにしても文脈がかなり限られてしまうことが多い。かといって現代小説で会話の多い小説で、例えばアクーニンの探偵ファンドーリンの孫が活躍する小説Внеклассное чтениеでは、その孫の妻はちゃきちゃきのモスクワ娘で、その言葉は俗語や隠語が多く、露文解釈には必要な語彙かもしれないが、日本人(外国人)がロシア人に対しては会話では使えないものばかりで参考にはならない。

 最近読んだものお勧めは、シーモノフの「生者と死者」(全3巻)Живые и мертвые (Симонов)で1970年代初めの出版で、第二次世界大戦の戦いをテーマにしたものであるが、男女関係、上司と部下の関係、極限状態における人間関係など興味深い。スターリンに対しても控えめな批判がある小説であり、その長所は会話が多く、現代でも会話に使える口語表現が多いことである。このような会話の多い小説を精読して、自分で語彙を収集して、動詞句、前置詞句を入れて和訳をつけ、文で覚えるようにすれば後で必ず役に立つと思う。

設問)「出発期限がぎりぎりに迫った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月14日 08:00
コメント

(1) Срок отправления
перед глазами
приближается.

(2) Уже совсем не
остается времени
до отправления.
--------------------------------------
これだと出発なのか、発送なのか分かりません。перед глазамиは目の前でという意味であって、目前(すぐ)という意味はありません。私の答えは、Срок отъезда подошёл вплотную.

Posted by ブーチャン at 2012年04月14日 08:37

Срок отъезда заканчивается.
---------------------------------------------
発想としてはよいと思います。сейчасとかскороをつければ正解に近くなると思います。

Posted by asuka at 2012年04月15日 02:14

Крайний срок отъезда уже приближается.
--------------------------------------
正解にしてもよいような微妙な感じです。

Posted by Ml at 2012年04月15日 02:17

1) До отправления (поезда, рейса и т.п.) осталось совсем немного времени.
2) Подходило время отправления.
よろしくお願いします。
-------------------------------------
1)は意味は通じると思います。2)は「出発の時間が近づいていた」と過去の過程(進行形)を示しているだけで、切羽詰まったかんじはありません。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月15日 02:40

Срок отправления
предстоит.
----------------------------------
предстоятьは主語が3人称のみ使われ、近い将来に「起こると期待される」と言う意味ですが、切迫しているという意味で必ず使われるということはありません。

Posted by ブーチャン at 2012年04月15日 06:02

① Срок отправления истечет совсем скоро.
② Срок отъезда совсем на носу.

Мне удалось ответить в самую последнюю минуту. \(^o^)/
--------------------------------------------
まあ意味は分かると思いますが、今回私の使ったподойти (подходить) вплотную к чему-либоは岩波、研究社にもない熟語ですが、アカデミー最新版には載っています。вплотную = предельно близко, соприкасаясь с чем-либо, непосредственно примыкаяの意味のところに、時間的な意味として、быть близким к осуществлению чего- либоとか приближаться к какому-либо времени, возрастуという意味で載っています。

Posted by メイ at 2012年04月15日 06:42
コメントしてください