2012年04月13日

●和文解釈入門 第329回

露文解釈は初級文法を終えた後、露和辞典があれば何とかできないこともないが、和文露訳は和露辞典だけでは正しい露文は絶対に作れない。40年ロシア語をやっても、概ね正しいロシア語を話せるというだけで、通訳するときに常に正しいロシア語が口をついて出てくるというわけではない。もっともあと2~3秒あれば、どこがおかしいか分かるし、訂正できる自信はある。

 タイヤはавтопокрышки (автомобильные покрышки)やшинаといい、шинаはкамерная チューブタイヤ(自転車などの)とбескамерная チューブレスタイヤ(車などの)があり、チューブкамераの有無である。покрышка はこのチューブを除いた部分のみをさす。ホイールはколесоでトレッドはпротекторという。タイヤは口語ではрезина, баллонとも言う。Шина не боится проколов.(そのタイヤはパンクしない)。

 前兆はпредзнаменование, предвестиеというが、癲癇や頭痛のなどの発作の前兆はпредчувствие эпилептического припадкаとかаураという。ゴールは決勝点ならфиниш、サッカーやホッケーのゴールはголという。

設問)「設備の総額の80%を即金で、残り20%を商品受け取り直後にお支払いいただく必要があります」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月13日 06:39
コメント

Восемьдесят
процентов общей
суммы оборудования
должны быть
выплачены как
авансовый платеж, а
остальные двадцать
процентов
выплачивается сразу
после получения
товара.
----------------------------------------
お答えは80%前金で支払えとありますが、即金と前金は違います。私の回答は、Вам нужно будет оплатить 80% стоимости всего оборудования сразу, а остальные 20% по получении товара.
ビジネスの支払条件だが、このように厳密ではない支払条件というのは金額が低ければ別だが、ありえない。そうはいってもビジネスロシア語の雰囲気を味わうには十分だと言える。支払うはпроизвести оплатуでもよい。остальныеと複数対格が来ているのは、каждыйなどと同様に限定語として扱っているからだろうと思われる。文法的には時制から見て、上記のようにбудетを入れるべきだが、実際では省くのが普通である。

Posted by ブーチャン at 2012年04月13日 08:52

Нам нужно, чтобы
условия платежа были
в следующем порядке;
восемьдесят
процентов общей
суммы оборудования
немедленной оплатой,
а остальные двадцать
процентов сразу
после получения
товара.
-------------------------------------------
前のよりはよいと思います。ただ上記でセミコロンを使うのは誤りです。この場合は説明ですからコロン (:)を使うべきです。セミコロンは、従属節において、内容的に異なるものを、カンマとは別に列挙していく場合などに使われます。詳しくはПунктуация и управление в русском языке, Розенталь, Книга, 1988を一読ください。
немедленной оплатойよりは動詞を使ってнемедленноとした方がよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2012年04月13日 09:02

Оплата за заказ оборудавания производится наличными в размере 80% от общей его стоимости, а вторую часть Вы оплачиваете прямо после получения товара.
よろしくお願いします。
----------------------------------------------
оплатаはоплатитьの動名詞(動詞由来名詞)で、動詞の方の語結合がза + 対格ではなく対格補語を取ります。つまりзаплатить (уплатить) что за чтоではなく、оплатить чтоとなります。ですから、動名詞の方は生格が来ることになります。それと注文(発注)に対して支払いは、普通生じません。購買品に対して生じますからзаказは不要です。
 それと即金というのは、日常の買い物ではキャッシュ(現金)ということもあるでしょうが、現代ではカードです。ましてや設備を購入するわけですから、現金で買うことはまずあり得ません。振り込みのはずです。設備の金額はいろいろですが、100万ドルとか1000万ドル、つまり~億円というのが普通です。私がそういう金額の支払い条件にしては、粗雑だと書いたのは、通常、契約調印後~日以内入金確認というような条件をつけるはずなのに、それがないからです。ただ即金というのは、普通に理解すれば、契約調印後 3 working days(銀行営業日3日)以内に銀行口座に振り込みとなります。
 振り込みで支払いということを強調して、проплатитьという動詞を使っても可能です。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月13日 20:42

Вам нужно заплатить наличными 80% от общей стоимости оборудования, а остальные 20 % – сразу после его постановки.
-------------------------------------
現金は使えないことは雪のかけらさんに説明した通りです。постановкиはпоставкиのスペルミスでしょう。商社やメーカー用語ではデリバリー delivery のことです。

Posted by Ml at 2012年04月14日 01:39

Нужно, чтобы вы выплатили 80% от общей суммы на сооржения сразу , а остальный 20% после получения товаров.
------------------------------------------
正解としてもよいでしょう。сооружениеというのは、ダム、橋、発電所、灌漑施設、軍事施設などで、通常は施設、建造物と訳します。設備というのは、発電所の中の発電設備など、製造機械類を指します。先にсразуを使ったので、続けて使えなかったために、「受け取り直後」という意味が出ていません。そういう場合、会話では使いませんが、ビジネスロシア語で使うのは、по + 前置格で、по получении товараとすれば、「商品受領直後」となり、「~してすぐ」という意味になります。契約条件などでは多用されます。無論、сразу после + 生格としても正解ですが、口語的です。
 それと設備оборудлваниеは単数として使うのが普通です。いくつか種類があることを想定すれば複数も使いますが、рыбаと同じように、単数で使うのが普通です。

Posted by asuka at 2012年04月14日 02:02

Вы должны на месте произвести наличный платеж в размере 80% от
общей суммы оборудования, а остальные 20% - немедленно после его
получения.
------------------------------------------
「その場で現金で」は違います。雪のかけらさんへのコメントを参照ください。それ以外は正解です。

Posted by メイ at 2012年04月14日 02:07

考えてみれば、今の時代大口の現金でも決済することはありませんよね。自分の回答を見て笑ってしまいました。「その場で現金で」はマフィア並みでした。

Posted by メイ at 2012年04月15日 06:51
コメントしてください