2012年04月08日
●和文解釈入門 第327回
インターネットのニュースを見ても1行にまとめられている。分かりやすいのは結構だが、これでは事件の本質が分からないだろう。何でも簡単に白黒がつけられるというものではないからだ。ただニュースを分かりやすくするという解説もテレビでは商売として成り立っているようで、これはこれで有難い。文学書もかいつまんで中身を紹介する本もあるから、ロシア語の参考書も如何にかいつまんで内容を分かりやすく、1行ですぐ分かるよう教えることに主眼が置かれることになるだろう。体の用法のようにそういかないものはどうするのだろう?そこが先生の腕の見せ所か?
設問)「最近物価がとても高くなって、さらに値上がりが続いている」をロシア語にせよ。
За последнее время
цены на товары
значительно
поднимаются, и
продолжается
дальнейшее повышение цен.
--------------------------------------
物価はценыだけで十分です。それとご回答ではподнимаютсяとなっているので、上がりつつあるということになります。設問では、「高くなって」と書いてありますから、高くなったわけです。つまり完了体の過去形を使わないと設問と合わなくなります。私の回答は、В последнее время цены сильно выросли и продолжают расти.
よろしくお願いします。
В последнее время цены на товары выросли, и ещё продолжает расти.
--------------------------------------
正解です。ただ物価はценыだけにしないとくどい感じがします。
В последнее время цены резко увеличились и все еще растут.
-------------------------------------------
正解です。
В последнее время цены на товары резко повысились и все растут.
-----------------------------------
正解ですが、товарыを取った方がくどくなくなると思います。こういうのは好みですが、個人的に余分なものはないほうがよいという主義なので、悪しからず。