2012年04月08日

●和文解釈入門 第326回

 ピンの安全ピンはбулавка безопасная、ヘヤーピン、植え込みボルトはшпилькаで、支持ピンはштырьで、ピストンピン(ガジョンピン)はпоршневой палецで、ノックピンという位置決め用のピンはустановочный палец (штифт)という。

 тёмная лошадкаを生半可なイメージでダークホースと訳すと誤訳になる。これは得体の知れない人物という意味である。

 「心の奥では」と言いたければв глубине душивやв тайниках душиという表現を文学で見かけるが、医者に対して訴える胸の奥の痛み(圧迫感)はболи (давление) за грудинойといい、即物的に胸骨の奥にある痛み(圧迫感、押される感じ)と表現する。ちなみに胸の痛みはболь в грудиで、腹痛はболь в животеある。盲腸は口語では虫垂炎だし、盲腸炎тифлит, влспаление слепой кишкиを虫垂炎と誤称する場合もあるからややこしいが、これをслепая кишкаと露訳すれば大腸の中の器官としての盲腸ということになる。虫垂炎はаппендицит, воспаление аппендиксаだから気をつけないといけない。なお虫垂(旧称は虫様突起)はаппендиксという。

 スコアは総譜ならпартитураで、パート譜ならпартияである。スポーツのサッカーなどのスコアはсчётで、при счёте пять на шесть = при счёте 5 : 6(5対6のスコアで)となり、体操などのスコアはоценкаとなる。例えば、Какова ваша оценка за артистичность программы (композицию, общее впечатление, технику выполнения прыжка, техническое мастерство)? (芸術性(構成、全体的な印象、ジャンプのテクニック、技術点)に対しての得点はどのくらいですか?)などと使う。

設問)「水の流量を1時間当たり100~150 m3(の範囲)に抑えてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月08日 08:12
コメント

Храните объём воды в час со ста до ста пятидесяти кубических метров.
---------------------------------------
хранитьは保存するという意味で、維持するという意味はありません。объём водыは水の容積です。1時間当たりの水の容積ということで、努力の跡は感じられますが、流量のことをこうは言いません。私の答えは、Поддерживайте расход воды за каждый час в пределах (на цифрах) от 100 до 150 куб. м.

Posted by asuka at 2012年04月08日 21:39

Удерживайте расходы
воды в диапазоне
с 100 по 150 м3 на час.
----------------------------------
удержитватьは同じ維持するでも、漏れないようにとか、流出しないようにという感じです。расходыと複数にする根拠はありません。поは~までという意味では150を含みます。技術は厳密とはいえ、доを使うのが普通です。

Posted by ブーチャン at 2012年04月08日 22:23

よろしくお願いします。
Отграничьте расход воды на уровне 100-150 м3 в час.
-----------------------------------------
流量は正解です。отграничитьは仕切るという意味で、これでは意味が通じないと思います。多分ограничьтеのスペルミス。凡ミスだと思います。そうであれば数字を造格にすべきです。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月09日 07:43

Ограничьте расход воды 100-150 м3 в час.
--------------------------------------
正解です。100 - 150 м3の格が分かりにくいのですが、Оганичиьте расход воды в пределах ста - ста пятидесяти кубических метров.とすれば完璧です。

Posted by Ml at 2012年04月10日 01:31

Ограничьтесь сток воды, чтобы он оставался в рамках 100 - 150 м3 в час.

専門的な文章なので、とか、がこれでいいのかどうかわかりません。
------------------------------------------
сток = сточные водыと考えるのが普通で、生活排水を指します。Ограничьтеとしないと対格の補語が取れないと思います。

Posted by メイ at 2012年04月11日 00:02
コメントしてください