2012年04月08日

●和文解釈入門 第325回

可能性を示す時にмочьやуметьをまず使う事を考える。前者は能力的な可能性やTPOに関係した可能性(蓋然性)にも使えるが、後者は能力的なものである。それではВы говорите по-русски?のように動詞自体が可能性を内在しているものについて第260回で紹介したが、それではмочьやуметьを全く排除していいのだろうか?そうではない。可能性を内在する動詞というのは多義語であるために、文脈によっては可能性であることを明確に示すためにмочьやуметьを使った方が可能性であることが分かりやすいからだ。

 мочьを使わなくても可能性を示す動詞群というのが他にもある。例えばспатьсяを露露で引くとо наличии желания или возможности спать(寝たいという気持ち、寝る可能性があることについて)とあるから、「眠れる」と可能性で訳してよいことになる。同じ傾向を持つ動詞群のвериться(思考能力に関係する), вспомниться/вспоминаться(思考能力に関係する), думаться(思考能力に関係する), житься(生きる条件の有無、つまり生きる可能性), забыться/забываться (терять ясность), писаться(о возможности и желании писать否定形で使う事が多い), работаться (о возможности и желании работать) , сидеться(о наличии и возможности сидеть、否定形で使うことが多い), терпеться(о наличии терпения否定形でよく使う)も思考や、可能性の有無に関係しているから可能性の語義が出てくるのだという事が分かる。

設問)「このテレビ買ってもう半年だけど、まだ一度も壊れない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月08日 08:11
コメント

Уже прошло полугодие
с тех пор, как я купил
этот телевизор,
однако, до сих пор он ни разу не ломается.
------------------------------------------
купилとアオリストも使っているし、正解ですが、ややくどい感じがします。ただ口語でполугодиеとは言わないでしょう。私の答えは、Уже полгода как купил и этот телевизор, он ещё ни разу не ломался.
「~してから~経つ」と言う表現は、(уже) + 期間(,) + как + 完了体過去形(アオリストの用法)が口語でよく使われる。ужеの前にпрошлоが省略された形だと思われる。似た例をいくつか挙げる。
Я уже три года одна.(もう3年も一人よ)
Вот уже четвёртый год я на пенсии.(年金生活に入ってもう3年経つ)
Прошло больше двух лет с тех пор, как я уехал из Киева в Одессу.(キエフからオデッサに来てから2年以上経った)
Я только 2-3 месяца, как начала учиться этому.(これを習い出してたった2~3ヶ月よ)

Posted by ブーチャン at 2012年04月08日 18:29

Половина года прошла после того, как мы купили этот телевизор, ни разу не сломался.
----------------------------------
купилиとアオリストは理解されています。ここが肝心なところです。послеとкакは結び付きません。(с тех пор), как(~して以来)という表現があって、с тех порは省略できますし、する方が普通です。さてсломалсяですが、本来は「~したことがない」という経験(難しく言えば動作の名指し)ですから、不完了体の過去形がこないとおかしいことになりますが、一度も~しないと否定を強調する場合は完了体も来ます。ですからこの場合はどちらでもよいということになります。ただ半年をполовина годаとするのは、日本語で「1年の半分」という感じですから、別の表現にした方がよいと思います。

Posted by asuka at 2012年04月08日 21:13

よろしくお願いします。
Прошло уже полгода после покупки этого телевизора, и он не разу не сломался.
---------------------------------------
пройтиとпослеは結びつきません。つくとしたらсですが、これにпокупкаのような動名詞をつけると硬い感じがします。не разуは ни разуのタイプミス。凡ミスでしょう。それ以外は問題ありません。пройтиを取って、文を作るようにするとより口語的なロシア語らしくなります。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月09日 07:42

Уже прошло полгода, как я купил телевизор, а он ни разу не выходил из строя.
----------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年04月09日 20:35

Прошло уже полгода, как я купила этот телевизор, но еще ни разу
не сломался.

iPad のロシア語キーボードで "е" の次の "ィヨ" が出せません。わかる方がいたら教えていただけませんでしょうか?
--------------------------------
正解です。прошлоを取ると口語的な感じがしますし、通訳するときも楽なので、そういうのもエネルギー節約のために考えたらいいでしょう。私はiPadを持っていないので、分かる方は投稿ください。

Posted by メイ at 2012年04月10日 23:52
コメントしてください