2012年04月07日

●和文解釈入門 第323回

よい和露辞典というのは、文法をある程度やった段階で、その和露辞典に載っている語彙でロシア語の作文が作れ、そのできた作文がロシア人に違和感なく受け入れられるものであろう。無論技術関係とか俗語とかという特殊な用語を除いての話である。現今の和露辞典ではどうであろう?

 会話集や時事ロシア語の露文和訳でも文法的説明(特に体の用法)がほとんどないために、他の文脈で応用しようにも使い方がよく分からないことが多い。結局丸暗記して、そのような文脈でしか使えないという非効率なことになる。その点を編者や著者も考えてほしいものだと思う。

設問)「与党も野党も国家院の開会する1日前にその法案について合意しなければならない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月07日 07:32
コメント

И правительственная
и оппозиционная
партии должны
согласиться об этом
законопроекте за
один день до закрытия заседания
государственной
палаты.
----------------------------------------
与党はправящая партияという言い方でほぼ決まっていると思います。国家院(これは日本の外務省の訳語)はГосударственная дума (Госдума, Дума)とすべきです。私に答えは、И правящая и оппозиционная партии должны договориться о законопроекте за день до открытия Государственной думы.
за ... до ...は「~する~前に」を意味し、「~する~後」はчерез ... после..となる。через два или три дня после вступления моего в должность премьера(私が首相職に就いてから2日か3日後)とかдней восемь спустя после побега(脱走のおよそ8日後)という表現もある。

Posted by ブーチャン at 2012年04月07日 08:33

「国家院」は「国会」のミスタイプでしょうか。
гос(ударственная )думаで訳しております。

(お題)
与党も野党も国会の開会する1日前にその法案について合意しなければならない
И правящие и оппозиционные партии должны договариваться о том проекте закона за день до открытия госдумы.

「合意しなければならない」は
国会会期等の予定の縛りがある、と考えて不完了体を用いました。
「法案」は「その」と限定されていましたので、
関連法案ひとまとまりではなく、一つの法案と考え、単数にて訳出しております。
-------------------------------
不完了体で予定の用法は現在形であって、不定法にはありません。それと国家院はミスタイプではなく、外務省(正確に言えば駐ロ日本大使館)の訳語です。具体的な一つの動作ですから完了体の不定形を使う必要があります。それと与党は普通は一つですが、日本の例を参考にされたのかもしれません。合意する場合も複数の野党とするのか、一つの野党とするのかでお答えのように訳が変わることはあり得ます。第300回の不定法のところをもう一度読み返されることを勧めます。

Posted by コーシカ at 2012年04月07日 22:17

И правящие, и оппозиционные партии должны согласиться на проект за день до открытия Государственной Думы.
-----------------------------------------
正解ですが、与党は普通は一つのはずで、日本は例外と言えるでしょう。

Posted by Ml at 2012年04月07日 22:50

До предыдущего дня открытия парламента законопроект должен быть одобрен правящей и оппозиционной партией
-----------------------------------------
за...до..という言い回しをご存じなかったようです。この機会にчерез...после..とともに覚えておくと必ず後で役に立ちます。.

Posted by asuka at 2012年04月08日 02:14

И правящая в стране партия, и оппозиция должны прийти к согласию по данному законопроекту накануне открытия Государственной Думы.
あまり自信ないですが、よろしくお願いいたします。
-----------------------------------------
正解です。ただ語結合で言えばсогласие на + 対格が普通で、согласие во взглядах (во мнениях, в вопросе)や、согласие по вопросуという言い方はあります。

Posted by 雪のかけら at 2012年04月08日 06:54

最近慣れない仕事で忙しく、すぐ疲れて寝てしまいます。今日こそはと一念発起!
すでにUPされている回答や正解は見ずに投稿していますので、すでに説明されている
同じような間違いをするかもしれません。

Обе, и правительственная, и оппозиционная, партии должны прийти
к соглашению о данном законопроекте за один день до открытия Госдумы.
-------------------------------------
与党の表現を変えれば正解です。意味は通じるでしょうが。

Posted by メイ at 2012年04月10日 23:29
コメントしてください