2012年04月02日

●和文解釈入門 第318回

これまでのロシア語の参考書では、体の用法を、完了体を中心に説明していた。つまり完了体は具体的で新規な事柄、それ以外は不完了体であるという説明だったわけである。それを私は発想の転換をして、不完了体は自然体で用いられるものであり、それ以外は完了体が用いられるとしたわけである。それとロシア語のレターでよく使われる動作遂行の動詞などの現在時制について既存の文法書では説明されていないが、これは露文解釈という観点だけで文法の説明をしていたからであろう。実際に和文露訳をすれば、例えば「知らせる」という動詞はよく使うわけで、この種の不完了体現在形を用いる動詞と完了体未来形を使う動詞との使い分けについての説明が従来全く成されていなかったので、これらについて和文露訳という観点から解説を加えたものである。

 また現在時制から派生したと考えられる不完了体動詞現在形についても、和文露訳という観点からどう使うべきかについて、予定の用法に力点を置いて、どう和文露訳を組み立ててはどうかという提言をしてみた次第である。

設問)「後でみなさんを呼びにやります」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月02日 06:34
コメント

Потом пошлю за вами.
--------------------------------------
正解です。ただпослатьとприслатьの違いは、前者が出発に重点が、後者が到着に重点があります。極端に言えば、前者は送るが、着くかどうかには関心のない文面で、後者は到着に関心がある文面と言う事になります。Хорошо. я пришлю его к вам, как только он вернётся, я сразу же пошлю его к вам.(分かりました。貴社に彼を派遣します。彼が戻り次第、すぐ貴社に行くようにいいます)などです。この他に、受付でСейчас за вами пойдут.(今お迎えに参ります)と受付嬢に言われたら、受付嬢が迎えに人を出すわけではなく(目の前にいる以上当たり前ですが)、それは担当の人、ないしその課から人が迎えに来るという意味になります。受付で電話して、担当の人が来るというならЗа вами приду.となるはずです。私の答えは、А потом за вами пришлю.

Posted by ブーチャン at 2012年04月02日 06:48

お久しぶりです。じつはまだまだやるべきこと山積ですが楽しみ優先で投稿です。

Потом я пошлю кого-нибудь за вами.
---------------------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年04月02日 23:11

Я пошлю позвать вас позже.
------------------------------------------
позватьではなくза вамиとしたほうがロシア語としては自然ですし、позватьだと迎えにという意味とは限らず、名前を呼ぶだけという感じがします。

Posted by asuka at 2012年04月02日 23:52

Я пошлю за вами позже.
-----------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年04月03日 05:18
コメントしてください