2012年04月01日
●和文解釈入門 第317回
今後設問だけ先行して、投稿された回答への答えや解説が2~3日遅れることもあるかもしれないが、必ず回答するのでご心配なく。
遠からず高性能のロシア語自動翻訳機もできるだろう。そうなると通訳や翻訳者というのも絶滅危惧種になるのだろうか?それとも曲芸師のように芸を売るようになるのだろうか?私の予想では、ロシア語が生き残るためには、茶道や空手のように、お稽古事で生き残るしかないと思う。ロシア語、特に体の用法をマスターすれば、しわが消えるととか、色が白くなるということになれば、これに勝ることはないのだが。色は北国だから白いだろうが、実はロシア語のエッセンス(特にからだではなくて体の)が影響を与えているのだとか研究してくれる人はいないものか?ただ寿命について言えば、ロシア人の事を考えると、まったく望み薄ではある。ロシア語が悪いわけではなく、酒と気候が悪いのであり、そういう中でもロシア人が生き延びているということと、ロシア語が偉大なロシア文学を生みだしたということを評価してくれるといいのだが。
設問)「靴を脱いだ後、靴の跡が(あなたの体に)残りますか?」をロシア語にせよ。
Отпечатки обуви
остаются на ваших
ногах после ее
снятия ?
------------------------------------
この答えでは靴の跡ということで足跡見たいですね。これは医者が患者のむくみについて尋ねているわけです。私の答えは、У вас остаются следы вдавления от обуви после того, как вы её снимете?
После снятия обуви от нее остаются следы?
---------------------------------------
靴の跡というよりは靴で押された痕ですから、そこを明確にした方がよいと思います。