2012年03月27日

●和文解釈入門 第312回

分からない単語があれば辞書を引くのは当然だが、全ての辞書が同程度に訳語が信頼できるかは別問題である。これは決して辞書の訳語に文句をつけているわけではない。ロシア語関係の辞書の中でも一番信用できると思われる露和辞典ですら、その都度文脈により訳語を手直しせざるを得ないことはご理解いただけることと思う。露和辞典の訳というのは一般的な訳、つまり語義から外れずにというのが大原則であり、稀に説明訳があるのもやむを得ないことだと思う。

 技術用語は文学で使われる語彙と違い、基本用語を除き、多義語が少なく、1対1で対応する場合が多いので、その分辞書を頼りにすることができる。技術関係の辞書で一番信用できるのは、露英の図解技術辞典であり、これは図解であるという事と実際の技術者が編纂に関わっている場合が多いからである。その次は露英の一般技術辞典で、いくつかの語義が書かれているものであるが、学者が規範意識を持って作っているためか、実際の技術の現場と異なるというか、勝手に訳語を作ったのではないかと思われるものもある。技術通訳は現場の技術者相手が多いので、実際に技師が使う用語が正統ということになる。英露技術辞典は参考にしかならず、訳語が編纂者の説明訳の場合が多い。和露技術辞典においては、和露・技術用語用例辞典(戸田進、バウムハウス、2005年)を除き、語彙も少ないし、説明訳も多く、まあ買うのは金の無駄だと思う。だから露英だけで調べた方が正答の確率は高い。

設問)「夫婦別姓にする」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年03月27日 06:26
コメント

Установлено, чтобы
называть супруг по
разным фамилиям.
------------------------------------
この露訳だと夫婦別姓が法律で定められているように取れます。そういうこではなく、夫婦別姓は個人の自由ですから、そのような訳にすることが必要です。夫婦別姓といっても、普通は妻が結婚前の名字を変えるかどうかということです。つまり今回の設問の狙いは発想の転換です。私の訳は、И жена оставляет свою фамилию.
通常は夫の姓に合わせるわけですから、менять свою девичью фамилию на фамилию мужа(結婚前の名字を夫の名字に変える)そのほかにИногда муж берёт фамилию жены.(夫が妻の姓を名乗ることもある)という表現もあります。

Posted by ブーチャン at 2012年03月27日 08:43

Супруг и супруга оставляют свои добрачные фамилии.
--------------------------------------------
男女平等の世界で直訳すればこのような訳になるでしょうが、実際は違います。私は男ですが、娘が二人いますので、そういう観点から見ると、日本はまだ男社会であり、夫婦別姓という点から見ると、ロシアでもそうです。これは歴史的なものでいいか悪いかという以前の問題です。結婚前の名字は女性の場合девичья фамилияと言います。いずれにせよ意味は通じます。通訳はその日8時間通訳したとして、すべて100%通訳できる人はいません。ただ意味はどんな手段を使ってでも(極端に言えば紙に絵を描いても)100%伝える必要があるということで、そういう意味ではまあまあでしょう。

Posted by asuka at 2012年03月28日 04:00

Мы останемся на своих добрачных фамилиях.
---------------------------------------
asukaさんと同じで、発想の転換が必要です。

Posted by Ml at 2012年03月28日 05:45
コメントしてください