2012年03月26日

●和文解釈入門 第311回

体の用法の中である一つの用法について、そればかり究めようとするとそれを越えることはできない一線があることに気づく。それを乗り越えるためには何か別のアプローチが必要な所以である。そのためにはただ漫然にではなく、どこが分からないのかという問題意識をもっていろいろな参考書、小説などを読む努力が必要である。

 語学の勉強というのは非常にスピードが遅い下りのエスカレーターに乗っているようなものである。自分でゆっくりとでも上に行かないと、実力は知らず知らずのうちに落ちてしまう。通訳やガイドも20年も30年もやっていれば、同じようなことの繰り返しで、仕事の前にせいぜい単語をおさらいする程度という大先輩もいる。ある程度はごまかしがきくからだ。しかし毎日違う分野のロシア語の本を読むなど自分のロシア語を向上させる努力を続けないと5階だと思っていたら地下1階にいたなんてことも大いにありうるのである。ただデパートには探せば階の表示があるが、語学では知らないのは本人だけというのがままある。

設問)「状況をどうご覧になられますか、また先行きについてのお考えは?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年03月26日 07:31
コメント

Как вы смотрите
нынешние
обстоятельства?

Кстати, какова ваша
мысль о перспективах?
----------------------------------
смотретьを使うのであれば、Как вы смотрите на обстановку?とна + 対格をつけるべきです。рассматриваетеとすればнаは要りません。状況の使い分けについては第94回本文を参照ください。今回の設問ではобстановкаが適当だと思います。обстоятельствоというのは一時的な状況を指します。見通しにперспективыを使うのであればмысльは不要です。Каковы перспективы на будущее?(将来の見通しはどうですか?)というのも可能です。私の答えは、Как оцениваете обстановку и какие соображения насчёт дальнейшего?
インタビューでよく使われそうな文である。

Posted by ブーチャン at 2012年03月26日 08:22

Как вы считаете эту ситуа цию, и как вы смотрите в перспективу?
-------------------------------------------
組み合わせとしてはсмотреть на + 対格 + в перспективеという表現はあります。状況の類語については第94回参照願います。ситуацияというのは、ситуация = совокупность условий и обстоятельств, создающих те или иные отношения, обстановку, положениеということですから、長期的なものも一時的なものもすべてひっくるめての包括的状況ということになります。こういう場合はобстановкаが適当かと思います。

Posted by asuka at 2012年03月27日 02:29

Как вы смотрите на ситуацию? А что думаете о перспективе?
-----------------------------------------------
ситуация包括的状況ですから、こういう場合にはどうかと思います。それ以外は問題ないと思います。

Posted by Ml at 2012年03月27日 04:27
コメントしてください