2012年03月14日
●和文解釈入門 第299回
これまではロシア語の会話が上達するための体系的な学習法というものはなく、分野別にできるだけ多く語彙を丸暗記するというものでしかなかった。文の中心であるはずの動詞すらも、語彙の一種であり、無意識かもしれないが、個々の意味を覚えることだけに終始していたように思われる。体系的な学習法が見当たらない以上、これはこれでやむを得ないと思う。
私が体の用法の習得を勧めるのは、動詞を体という視点から見つめ、それをロシア語会話習得の基盤とするということにある。体の用法をマスターすることがなぜ会話の上達に役立つかというと、会話をロシア語で文として組み立てる武器を手にすることになる、より具体的に言えば、自分の持っているものがどんな武器であるのかを認識し、それを状況に応じて実戦で即使えるよう体系化でき、未知の文脈に応用できるということにある。
仮に私のこの考え方に共感が持てなくとも、同じ丸暗記であれば第300回の表(改訂版)にある短文を暗記するだけでも、会話の習得にはより効率的である。これらの短文は実戦の通訳で使えるものばかりであり、その文の意味のみならず、興味があるのならば、そのニュアンスまで理解できるように工夫されている。
この表の特徴は体の用法を露文解釈ではなく和文露訳の観点からとらえているということと、これまでの文法の参考書ではあまり取り上げて来なかった現在の時制についても詳述しているという点にある。
むろん会話をマスターするためには、体の用法の習得だけでは不十分である。単数・複数、類語の使い分けの理解が不可欠であり、これらについても第300回の表やこのコーナーで記載するようにできるだけ努めており、ひいてはそれが学習者の自学自習の道を開く助けになることを願っている。
設問)「その町は川にちなんで山川と名を改めた」をロシア語にせよ。
Этот город был
переименован в
Ямакава в происхождении от реки.
---------------------------------
былを入れて過去時制にするというのは、アオリストということで、現在は山川という町がない可能性があるということを意味します。あるいは現存ということを意識しないということになります。в происхожденииという語結合は見たことがありません。от рекиだけなら正解です。私の答えは、Город переименован в Ямакава в честь реки.
Город, из-за своей речной местности, обновил название горной рекой.
---------------------------------------
山川は私の作った地名ですが、一応地名ですからそのままЯмакаваとすべきで、これをロシア語にする意味はありません。обновитьはновыйと関係のある動詞で、語義の中に新しくするというニュアンスがあります。一新するというのは全く新しくするということで、設問は川にちなんで都市の名前を変えるですから、一新ということではないとおもいます。「ちなんで」という意味でиз-заを使うより(これは悪いことに使うのが一般的です)отを使うほうがよいとおもいます。「ちなみに」という意味に使えるものは、
Новые пушки Армстронг, названные в честь их разработчика(開発者にちなんで名づけられた新式のアームストロング砲)
Храм был построен во имя же Георгия великомученика.(聖堂は大受難者ゲオルギーにちなんで建てられた)
переулок, получивший название от церкви(教会にちなんで〔あやかって〕名付けられた小路)
Малая Алексеевская улица, названная, как и Большая Алексеевская улица, по имени церкви.(マーラヤ・アレクセーエフスカヤ通りはボリシャーヤ・アレクセーエフスカヤ通りと同様教会にちなんで名付けられた)
Город переименовали в Ямакаву в честь реки.
----------------------------------------
正解です。
(お題)
その町は川にちなんで山川と名を改めた
Название города изменилось Ямакава в связи с рекой.
ちょっと弱い気もしますが
(「山川」"に"変わったの"に"がきちんと訳せていないように思いますが)これで。
完了体過去による結果の現存ではないかと考えます。
さて、正解は
переименовать кого-что в кого-чтоなどと便利な動詞があるんですね~
в честь кого-чтоも知りませんでした。