2012年03月11日

●和文解釈入門 第296回

エネルギーはэнергияで、излучать энергию(エネルギーを発散している)などというが、ミュージシャンの業界用語ではэнергетикаであり、カロリー計算ではэнергетическая ценность 78,0 ккал(エネルギー78 kcal)となる。径というのはдиаметрだが、チェーンはкалибр цепи = толщина спинкиを使う。ブラシはほこりなどを払うブラシはщёткаで、塗装用のブラシкистьという。金づちはмолотокだが、ノミやたがねと共に使う木槌はкиянкаと言う。論議はспорが広く使えるが、дискуссияは紙面、会議、討論会などの論議を、полемикаは科学的、芸術的、政治的論議を指す。患者の病名はбольной + 病名の造格で、больной сахарным диабетом糖尿病の患者としてよいが、器官の病名の場合はбольной заболеваниями почек腎臓病の患者とする。死語はмёртвый языкだが、историзмы (= слова, называющие пердметы и явления прошлого)は辞書では史語となっているが、死語と訳せるような気がする。

設問)「両チームとも同点です」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年03月11日 07:43
コメント

Обе команды
соревнуются вничью.
---------------------------------------
вничьюは引き分けということですから、「両チームは同点で競技中」という意味では使えませんし、競技中とは限りません。その時点(今ということもありえます)で同点だと言っているだけで、競技が終了した可能性もあります。私の答えは、Команды набрали равное количество очков.
これ結果の現存ですが、ロシア語だけ見ればアオリストと理解しても間違いではありません。同点はничья по очкамで、双方無得点ならнулевая ничьяでです。

Posted by ブーチャン at 2012年03月11日 08:12

У обе команды равный счёт.
----------------------------------------------
уは生格をとりますからу обеих командとなります。そこを直せば正解です。

Posted by аяка at 2012年03月11日 16:11

Обе команды в ничью.
-------------------------------------
вничью (в ничью) = без выигрыша или пораженияということで、試合の結果というニュアンスです。ところが設問は試合の途中ということも考えられます。それとвничьюは語義から結果を伴うような名詞や動詞と結合しますから、このような語結合はないと思います。例えば、Матч закончился винчью.(試合は引き分けに終わった)
Ничья никому. Ничья для обеих команд.なら「両者引き分け」という意味で使えます。

Posted by asuka at 2012年03月11日 20:33

① У обеих команд равное число очков.
-------------------------------------------
正解です。ただ動詞を使ったほうが生き生きした表現になると思います。

Posted by メイ at 2012年03月11日 22:59

Обе команды играют вничью.
-----------------------------------------------
一見正解のようですが、asukaさんのところで説明したように、вничьюは結果が終わらなければ「引き分け」ということが分かりません。試合の途中では使えないと思います。сыиграли вничьюなら可能です。ネットなどの見出しでよく見るиграют вничьюはよく読めば、歴史的現在の用法であることは明確です。本来結果の存続やアオリスト(完了体過去形)で書くべきところを不完了体現在形で書いているだけなのです。もし歴史的現在という用法でのご回答ということであれば、「両チーム引き分け」という意味になります。

Posted by Ml at 2012年03月11日 23:15

(お題)
両チームとも同点です
1) Счеты обеих команд сравняются.
2) Счеты обеих команд равны.
3) Обе команды равны по счету.

1)は状態を表す不完了体現在、
2)、3)は形容詞短語尾で状態を表すとそれぞれ考えました。

さて、正解は
お、誰とも違う回答…
やっぱりнабратьと「取る」系の動詞が使えるんですね~
очкоで得点という意味があったのですか。
手前のочкиで引っかかってしまい、謎の単語のままでしたが
ようやく理解できました。

Posted by コーシカ at 2012年03月16日 00:09
コメントしてください