2012年03月07日

●和文解釈入門 第292回

音素фонемаというのは、ある一つの言語で用いる音の単位で、意味の相違をもたらす最小の単位である。また音素が一つの文字に割り当てられているとは限らない。日本語の音素が英語やロシア語の1/10だという説を聞いたことがあるので、本当かどうかは別にして、日本語の音素が少ない(rとlやрとлを区別しないとか、英語のaの発音でも発音記号を見る限り4つぐらいはあるなど)ことは確かだから、日本語を学ぶロシア人に日本語の発音は簡単だろう。だから一番の障害は漢字であろう。読みが二つ、漢字によっては3つや4つあるものもある。今はコンピューターで漢字変換が楽になったとはいえ、それを文脈によって使い分ける必要がある。その他に、日本語の時制についても難しいだろうと思う。これはロシア語の時制を勉強して、日本語と発想のずれがあることを痛感したからである。ロシア人でも和文露訳専門で日本語を勉強してきた人の日本語会話はかなり怪しいし、日本語の本を読まないロシア人の日本語のメールも同じく怪しい。同じことがロシア語を学ぶ我々にも言えると思う。

設問)「多くの都会人にとって森は休日の休息と休暇を連想する」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年03月07日 06:20
コメント

Леса напоминают
многим городским
жителям обо отдыхе и
отпуске.
-----------------------------------------
休日が抜けていますが、まあ正解としましょう。私の答は、Для многих горожан лес ассоциируется с отдыхом в выходные дни или с отпуском.

Posted by ブーチャン at 2012年03月07日 07:06

Леса напоминают
многим городким
жителям обо отдыхе и
отпуске выходных
дней.
----------------------------------
отпускとвыходные дниは一緒にはできないと思います。それとв выходные дниとした方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2012年03月07日 07:45

Лес напоминает многим жителям города отдых на выходные и каникулы.
---------------------------------------
отдых на выходныеは「休日のための休息」ですからおかしいと思います。ここは休日における休息でないと意味が通じないと思います。それとканикулыは休暇は休暇ですが、第244回本文に書きましたように、学校の休暇とか一斉に取る休暇ですから、отпускの方がより自然だと思います。

Posted by Ml at 2012年03月07日 10:54

У многих жителей города ассоциируется с лесом отдых выходных и каникулы.
--------------------------------------------------
惜しい。отдых в выходные дниとすれば正解です。確かにвыходнойだけでも休日という意味はありますが、そのほかに非番の人、複数形で退職金という意味がありますから、文脈で特定できる場合(単数などはよいでしょうが)を除き上記のようにした方がよいと思います。それと主語は森ですからそのように文を変えたほうがよいと思います。
 выходнойという言葉はソルジェニーツィンによれば1930年だのはじめ頃、日曜が一時廃止されたころ庶民の間に広がり始めたとあります。

Posted by аяка at 2012年03月07日 20:28

Для многих горожан с лесом ассоциируются отдых на выходных и отпуск.
----------------------------------------
主語が反対になっているのとвыходнойが問題です。この設問では主語が反対になってもあまり意味は変わらないような気もしますが。

Posted by メイ at 2012年03月07日 23:17

У многих горожан леса ассоцируются с передышкой на каникулах, и отдыхом.
----------------------------------------
передышка小休止とか休憩程度ですからотдыхの方がよいと思います。休日выходной (день)は国や企業が決めるもので、一斉休暇каникулыは学校や国、企業が決めるものです。いわゆる休暇отпускは個人が申請して取るものです。こういう点を除けば構文的には正解です。語彙は枝葉です。一番重要なのは構文と体の用法です。

Posted by asuka at 2012年03月07日 23:25

(お題)
1) Многим из городских (жителях)
лес напоминается об отдыхе выходного дня и отпуске.
2) У большинства городского (жителя)
лес создает впечатление об отдыхе выходного дня и отпуске.

・都会人
1)は個々の都会人のうちの多くが、と捉えて複数
2)は都会人をひとかたまりで捉えており、単数をそれぞれ使っております
・森
これも特定の森ではなく
森というもの全般に触れていると考えて単数にしました
・動詞の体
事実を指しており、特に目新しい情報でもないと判断し
不完了体現在を充てております
・休日の休息と休暇
これも個々の休日や休暇のことを述べているわけではなく
全般的な言及と考えて単数にて訳出しました

さて、正解は
ассоциироватьсяが使えるんですか~
今回は和露も当たったんですが、どうも英語っぽくて信じられん…
と露和からнапоминатьを掘り起しました。
その過程でвпечатлениеを思い出したので
(意味がちょっと変わるのを覚悟で)それのヴァリアントも添えてみました。
в выходные дниと対格なんですね~
対格と前置格というのも結構奥が深い…

Posted by コーシカ at 2012年03月16日 00:45
コメントしてください