2012年03月04日

●和文解釈入門 第289回

通訳はいろいろな分野に精通することを求められるが、全てに精通することは不可能であり、仕事の多い分野に覚える内容が集中することはやむを得ない。30年くらい前なら、水産関係や林業関係という仕事も多かったが、現在では、観光、政治、経済ぐらいであろう。将来見込みのある分野として医療そしてスポーツがある。医療と言い、スポーツと言っても広いが、医療では医者と患者の会話、スポーツではインタビュー用のロシア語を覚えるのが基本である。語彙や用語は和英から英露で調べがつく。難しいのはそういう用語ではなく、構文や体の用法の使い分けの方がはるかに難しいと思う。このコーナーではそういう点も踏まえて出題している。

 技術関係の仕事もあるが、基礎の技術用語も知らずには通訳は無理である。そういう和露の基礎語彙集(500~1000語)を技術関係や観光関係で原稿は作ったものの、出版の見込みはない。需要があるなら、今流行りのクラウドファンディングという手で資金を集めるということも可能なはずだ。いずれにせよ100人から200人くらいは集めないといけないから大変ではある。

設問)「女子の競技の開始はいつですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年03月04日 06:21
コメント

Когда начинаются
соревнования
женщин ?
-----------------------------------
正解です。私の答えは、Когда начало соревнований среди женщин?
Когда начинаются соревнования среди женщин?でもよい。動詞を使えば不完了体現在形の予定の用法。когда начнётся опробование трассы в вашей группе?(あなたのグループのコースチェック〔スキーなどの試走〕はいつですか?)のように完了体を使えば、話題が意表をついた感じで出たというニュアンスになる。試走というものは一般的には予定が公表されるものではないからだ。

Posted by ブーチャン at 2012年03月04日 07:10

Когда начинаются соревнования женщин?
------------------------------------
正解です。

Posted by asuka at 2012年03月04日 21:33

Когда начинаются женские соревнования? 
----------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年03月04日 21:55

Когда начало соревнований среди женщин?

クラウドファンディング、いまいちわからないのですが、ネットで資金を集める方法ですね。
-------------------------------
正解です。crowdfundingというのはネットで、その目的を提示し、資金の提供を呼び掛ける方法です。私の場合は著書の出版ですから、部数を500部として最低限の表装で、100万円ぐらいだと思います。この資金を募るわけですが、一人当たり(一口)出してくれたとしても、現実的なのは2千円とかせいぜい5千円でしょう。となると200人以上集めなければならず、著書の内容が内容ですから、まあかなり難しいということになります。出資者には出費分に応じて著書の提供でお返しするわけです。

Posted by メイ at 2012年03月04日 23:32

(お題)
女子の競技の開始はいつですか
Когда начнутся женские соревнования?

完了体現在形による未来形です。
さて、正解は
えっ、начинать"ся"は不完了体現在で予定を表せるんですか?!
233回の表を確認したところ、начинатьは含まれておりますが
начинатьсяは挙げられておらず、この用法では使えない動詞と判断しました:
встречать、встречатьсяは別個に書かれておりましたので
(まぁначинатьとначинатьсяのような意味の対を成す動詞ではないですが…)。

完了体を使った場合の意味合いについては理解しました。
競技の場合は予定がしっかり定まっているので不完了体現在の予定の方法が適する、という点も納得です。
-------------------------------------------
женскиеとするのは間違いではないのですが、用例としては少ないと思います。соревнования (среди) женщинとする用例の方がはるかに多いので、これを使うことを勧めます。 ただженские (мужские) гонки(女子〔男子〕レース)という言い方は聞きます。

Posted by コーシカ at 2012年03月05日 22:19

crowdfunding わかりました。呼びかけてみればどれくらいの反応があるかがわかっておもしろいかも知れませんね。

Posted by メイ at 2012年03月06日 01:33
コメントしてください