2012年02月18日

●和文解釈入門 第274回

このコーナーの和文解釈は和文が中心であり、それをロシア語でどう解釈するかだから、回答のロシア語自体が正しくとも、設問の和文と意味やニュアンスが異なれば間違いという事になる。また回答のロシア語の文法や語法が違えば当然間違いである。ただ和文が中心なので、日本的な語彙については、ロシア語ですんなり訳せないものもあろう。そうなると説明的とか、ロシア人の目からはくどいような、あるいは舌足らずな文章に見えるときもあるかもしれない。それはそれでしかたがないと思う。完全に訳せない場合は和文露訳なら和文が主体なので、ある程度露文は説明的になっても和文の意を尽くすという趣旨であるからやむを得ないと思う。例えば、「たおやかな峰」とか「まったりした味」というのは、そう簡単にはロシア語にはならないだろう。

 ロシア語で考えて露文を作ろうとするのと、和文露訳は別物である。まず全てロシア語で考えるのは我々外国人には無理かもしれないが、ロシア語風に、ロシア人に分かりやすいように文を作ることは可能である。しかし、そういうふうに、ある意味おもねった書き方をすれば、肝心の和文と離れていくという事も大いにありうるという事を念頭に置く必要がある。

設問)「朝、瞼や顔がむくむのが気になりましたか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年02月18日 07:30
コメント

Утром вы ощущали отёки век и лица ?

「気になる」を замечать のほうがいいのかどうか迷いましたがからだの変化なのでなんとなく ощущать を使いました。ここでの重点は отёки にあると思いましたので刺身のつまの不完了体です。
-----------------------------------------
むくみ(浮腫)にотёкを使ったのはさすがです。ただ用法的には刺身のつまというよりは経験(動作の名指し)です。むくみというものは感じるものなのでしょうか?むろんむくんだ感じという言葉があるのは知っていますが、普通は顔の場合鏡でむくんでいるということを知るのではないかと思います。そういう意味でзамечать(気がつく)の方がよいと思いますし、ロシア語でも「感じるчувствовать,ощущать」を現在形ではともかく、過去形で使うのは医療関係ではあまりないように思います。私の答えは、Вы замечали, что у вас по утрам отекают веки и лицо?
相対時制からの出題で、毎朝鏡を見て一度でも顔のむくみに気がついたことはありますかということです。現在時制の反復の用法と動作の名指しを組み合わせた相対時制です。メイさんの場合、отёкと動名詞を使ったので、こういうややこしい構文を避けることができました。

Posted by メイ at 2012年02月18日 14:22

Утром вас беспокоили отёки век и лица?
-----------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年02月18日 23:25

Утром вы чувствовали опухание век и лица.
----------------------------------------
опуханиеというのはむくみは、むくみでも人に使う場合は痛みを伴うのむくみに使うのが普通です。отёкの方がよいと思います。むくみに似た腫れは痛みのあるものはопухоль(腫瘍という意味もあります)やその小さな腫れприпухлостьがあり、痛みがないか、特に問題にしないものにはнабухание слизистой оболочки(粘膜の腫れ)、выбухание барбанной перепонки(鼓膜の腫れ)、浮腫(リンパ腺の働きが悪くなって水分が滞るもの)という意味のотёк века (век)〔瞼の腫れ(むくみ)〕があります。чувствовалиと不完了体過去形を使っているのは体の用法が分かってきた証拠です。このコーナーは体の用法の体得のためのものですから、語句を覚えるのは二の次ですから勉強の方向としては正しい方向を行っているということが言えます。

Posted by asuka at 2012年02月19日 02:06
コメントしてください