2012年02月21日

●和文解釈入門 第277回

動作遂行型動詞についてもう少し書いて見よう。日本語で過程を示すには「~している」があるが、繰り返しも示すので、過程であることを強調するためには、「~しつつある」というのを用いる。「認識している」と「認識しつつある」や「禁止している」と「禁止しつつある」では、これらの動詞の「~している」は動作が終わっているが、「~しつつある」では終わっていない。同じ過程を示す「歩いている」と「歩きつつある(歩みつつある)」は同義であり、ともに動作が終わっていないし、終了するという概念もない。動詞の種類が違うことが分かる。

 「禁止している」ではすることが許されていないが、「禁止しつつある」では、禁止されていないということである。つまり動作をONとOFFに分けているわけで、その中間はないことになる。過程の意味ではONを押し続けている(押しっぱなしになっているのは状態という用法)、ないしは意味によってはずっとOFFを押し続けているということになる。また「認識している」は認識が終了している(分かっている)ということで、「認識しつつある」というのは、認識が終了していない(分かっていない)ということである。これが動作遂行型動詞ということになる。

 こういう動詞を「(これから)~する、~します」という時制(現在・未来形)で露訳するときに、動詞は不完了体現在形を使えということである。それ以外の動詞では完了体未来形を使う。和文露訳で必要なのはこの使い分けである。

 この動作遂行型動詞は被動形動詞過去の現在時制の用法(結果の現存)に意味的に非常に近いと言える。厳密に言えば動作の開始の時点が前者は現在であり、後者は過去であるとは言うものの、動作が終了したという意味では同じだからである。例えば、(室内のたき火厳禁)Разведение открытого огня в помещении строго запрещается.のзапрещаетсяは、(禁止されているもの以外はすべて許可される)Всё разрешено, за исключением того , что запрещено.のзапрещеноと同義であるからだ。

設問)「不幸は日を選ばない。来る時は来る」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年02月21日 06:29
コメント

Беда не выберает день.Она приходит нежданно
------------------------------------
выберает はвыбираетのスペルミスです。前にも書いたと思いますが、具体的な何かではなく、その名詞全体の有無を聞いたり、否定するときは、可算名詞は複数を取ります。不幸が襲うのは瞬間とか1日とは限りません。遅い台風などは二日ぐらい居座りますし、吹雪が1週間続くということも何ky区では珍しくありません。それを直せば意味は取れると思います。私の答えは、Беда дней не выбирает, когда приходит, тогда и приходит.
「不幸は日を選ばない」というのは例外がないということで、潜在的な可能性も否定している文脈であると考えた。そうなるとその文も、それに続く文も不完了体しか使えないことになるという考え方です。無論когдаを使わなければ、完了体未来形を使って例示的にも訳せると思います。また最近見かけた英語でもWhen it's over, it's over.というから英語とロシア語は似ているなと思った次第。

Posted by asuka at 2012年02月21日 18:13

なんだか保険会社のキャッチコピーのような設問ですね。手持ちのことわざ辞典を調べてみましたがありませんでした。「来る時は来る」をもう少しインパクトがあるように訳したかったのですが無理でした。придёт と完了体を使ったのは例示的用法だと考えたためです。

Беда не выбирает время, она придёт(привалит) в любое время.
--------------------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2012年02月22日 00:49

Беда не выбирает время. Она может наступить в любой момент.
-------------------------------------------
意訳ですが、正解です。

Posted by Ml at 2012年02月22日 05:19
コメントしてください