2012年02月20日
●和文解釈入門 第276回
セリフはтекст ролиだが、「台詞を暗記する」はвыучить рольといい、相手が言ったセリフへの応答や返答、つまり「つっこみ」はрепликаという。代名詞は文法用語ではместоимение(厳密に言えばместоимение-существительноеで、местоимениеだけだとтакой, какой, столько, много, сколько, несколькоも含まれる為)だが、Остап Бендер стало именем нарицательным, которым называют авантюриста.(オスタープ・ベンデルはペテン師を呼ぶときの代名詞となった)のように比ゆ的に使えばимя нарицательноеとなり、これは文法用語では普通名詞という意味である。визитная карточка(名刺)も比ゆ的に代名詞という意味で使える。Визитной карточкой не только рыбных блюд, но и всей японской кухни служат суси.(魚料理だけではなく日本料理の代名詞となるのは寿司である)。同じように使えるものにсинонимがある。Фашизм стал синонимом голода и рабства.(ファシズムは飢えと奴隷制の別名である)
設問)「彼の報告のお膳立てをしているのかい?」をロシア語にせよ。
① Ты устраиваешь так, что его доклад прошёл успешно?
② Ты за кулистами готовишься к его докладу?
実は、設問を読んですぐに浮かんだのが“Ты готовишься к его докладу?” だったのですが、この場合の「お膳立てをしているのかい?」というのは単なる準備ではなく少し皮肉の意味がこもっていると思いましたので за кулистами を加えてみました。やっぱり浮きますか?
--------------------------------------------
最初のはчтоではなく、чтобыのはずです。2番目の意味は取れるでしょうが、悪いニュアンスとなります。皮肉にとればそういうことですが、「裏でコソコソやってるんだ」という感じです。設問は特にそういうつもりはありません。私の答えは、Готовишь почву для его доклада?
「お膳立てをする、地ならしをする」という意味でготовить почву для + 生格 (またはк + 与格) が使える。
Ты занимаешься подготовкой к его выступлению с докладом?
----------------------------------------------
硬い感じはしますが、正解です。
そういう慣用句があったのですね。勉強になりました。ありがとうございました。