2012年02月11日

●和文解釈入門 第267回

前回の続きだが、「明日商談にお伺いします」を和露辞典を頼りに露訳するとしよう。特に何もなければ主語は1人称と取るのが普通である。ゆえにяかмыとなる。「商談」は手元にあるラヴレンチエフの和露辞典に載っていないが、まあ細かいことは言わずに載っていたとして、(коммерческие) переговорыとなる。交渉という意味ではпереговорыは複数となる。「商談に」の「に」は方向を示すからвかнаだが(人へならкという可能性もある)、商談というのは場所と概念が一緒になったものだから(動詞由来名詞で、動作以外に場所という意味にも使われるものと考えてもよい)、そういうものにはвыставка(展示会)のようにнаが来るのが普通である。次に「お伺いします」だが、これは「御社(貴社)へ行く」の謙譲語である。「御社へ」はв вашу фирмуとするよりはк вамが普通である。相手の会社という一方向に行くのだから定動詞を使う。ちなみに「行く」と「来る」は、広義の運動の動詞(定動詞不定動詞に接頭辞をつけたものпри-とот-やу-)では区別するが、定動詞では区別しない。

 歩いて行くならидтиで、車や船ならехать、飛行機ならлететьとなるが、今時よその会社に歩いて行けるというのは例外であろう、普通は地下鉄か車か電車だろうからехатьを使うことにする。「明日」とあるから時制は未来である。この内容が初級文法の範囲内かどうかは別にして、これを瞬時に判断しないと実戦的なロシア語(お金をもらえるロシア語)の文は最低限とはいえ作れないことになる。

 この知識を基に、文を作ってみよう。×Завтра я буду ехать к вам на переговоры.となる。この文をロシア人に見せると間違いなく直される。なぜだろう?буду ехатьというのは運動の動詞の不完了体の合成未来形(бытьの未来形 + 不完了体動詞不定形)だから、本来不完了体は新規の事柄には使えず、使えるとしたらその場の雰囲気に合わせるというような自然体的な用法においてである。буду ехатьがなぜ使えないか自分なりに考えてみたが、下記のように他に三つすでにехатьを使って未来の用法を作れるわけである。そうであれば特に無理して使う必要もないというのが実際のところであろう。運動の動詞以外なら合成未来形は意向(~するつもりである)という意味で使える可能性が出てくるが、完了体と違い不完了体はある程度の時間の長さがあるというニュアンスが語義に含まれているの普通である。そのため意向というのは今すぐというよりは、ある程度のタイムラグがあるという感じである。

 それではどうすべきか?三つの可能性がある。一つは、ехатьを取ってしまって、前置詞を方向を示すものから位置を示すものに変えて、Завтра я буду у вас на переговорах.とするのである。これは歩くとか車とか船とか飛行機などの乗り物を考えて動詞を選ばなくてもよいので便利だが、1回だけの露訳ならともかく、通訳やガイドはその日1日中ロシア語で話していなければならないわけで、こればかりを使うわけにもゆくまい。

 二つ目は完了体未来形を使う方法で、Завтра я поеду к вам на перегоровы.こうすれば未来に起こる動作を確信していることになる。最後の一つは、ビジネスロシア語やガイドの通訳でよく使われるように、ехатьの現在形едуを使って、Завтра я еду к вам на переговоры.とするやり方である。英語でも現在進行形を使って予定を示す用法があるが、それと似ている。つまり現在の過程の延長線上に動作があると考える予定の用法である。この方が完了体未来形よりも確度が高い。それはスケジュールに入っているという感じだからである。非常に便利な用法だが、使える動詞は動作の開始を語義に程度の多寡はあれ含まれているもので、その数が限られているのが難点である。

 こんな短い文でも和露辞典と初歩の文法だけでは文は作れないことがお分かりだろう。それは文の骨格である動詞の用法を理解していないからである。だから初級文法を終えたら(ロシア語を始めて半年ぐらいしたらと言い換えてもよい)、定動詞・不定動詞も含めて体の用法の学習をするのがロシア語会話上達の早道であることがお分かりだろう。丸暗記に未練があるなら、体の用法に関連した文例を暗記した方がはるかに効率がいいはずだ。

設問)「慣れない場所では眠れない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年02月11日 07:18
コメント

① Я не могу спать в непривычных(незнакомых) местах.
② Мне плохо спиться в непривычных(незнакомых) местах.
------------------------------------------------
「眠れる」「眠れない」は二つの解釈ができます。「明日試験で徹夜するから眠ることができない」というのは自分の意志で選択できる可能性です。これにはмочьが使えます。ところが、自分の意志とは関係なく、不眠症などで「眠れる」、「眠れない」ということがあるわけで、設問もこれです。ですから二番目が正しいことになります。ただПлохо я спал эту ночь.(その夜はよく眠れなかった)とすれば設問のニュアンスは出ると思います。私の答えは、На новом месте не спится.
спатьсяも露露辞典を見るとо наличии желантя или возможности спать(眠りたいという気持ちと眠る可能性があるという事について)とあるから、「眠れる」と可能性で訳すことが出来る。
 ご回答には二つ問題が含まれていて、一つはместоが単数か、複数かということです。これは1回に寝るのは一つの場所と考えれば、単数ですし、動作の一般化ということを考えると、単数で代表させるのが普通です。
 もう一つは、местоの前にはна が来るか вが来るかということです。普通は на が来ると思えておけばよい。в が来るのは地方 край, округ, местностьを意味するとき(ただし地方の役所や機関を意味するときはнаが来る)、何か他とは異なった個所(箇所)в месте перелома(骨折個所)、文学作品や音楽作品などの不明箇所、公共の場所в публичом (общественном) местеなど特定の語結合による。расставить метальщиков в двух местах (爆弾の投擲者を2か所に配置する)、принести в указанное место и в указанное время(指定の場所、指定の時間に持ってくる)などもそうである。こういうのは暗記せざるを得ない。место работы(作業場、仕事場), место назначения, место службы(任地)については方向を示す場合 к が来るのが普通である。Обед доставлялся к месту работы.(昼食は仕事場に届けた)、К месту назначения не прибудет.(任地には行かない)、Подорожные деньги выдавлись лицам, выезжающим к месту службы.(旅費は任地に赴く人に支給された)。これらについては、多くはないがвやнаも来る。位置(~では)はвやнаが来る。
 結論的には他と違う場所ということで、непривычный, незнакомыйという形容詞にはвがいいように思います。
 столько..., сколько については両方の節が主格か直接補語でないと作るのは無理だと思います。

Posted by メイ at 2012年02月12日 02:01

Не спится в непривычном месте.
--------------------------------------------------
正解です。「枕が変わると眠れない」というのにも使えるかもしれません。

Posted by Ml at 2012年02月12日 02:55
コメントしてください