2012年02月07日

●和文解釈入門 第263回

会話での露文和訳および和文露訳というのには、日本語とロシア語の知識が多いほどよい。どちらかが偏っていると、文字通り偏見のもとになる。これは理屈ではともかく、実際よく分かっていない人が多い。これは二つの言語に同じくらい精通している人が少ないからだろう。しかも言語と文化は切り離すことができないし、文化と言っても本で読んで得られるものと、そうではない大衆文化があるからなおさらである。和文露訳の上達のために、現実的には日常会話ができる程度のロシア人に自分が作ったロシア語を見てもらうという事が多い。そうなるとそのロシア人はほとんどロシア語しか見ない、というか元の日本語が読めたとしても、ロシア語の方に目が行き、そのロシア語だけで判断してしまうということになりがちである。医療や技術関係の表現など万国共通のものはよいが、日本やロシアの文化がからんでくれば、単純な思い込みで、間違いが紛れ込む可能性は大きい。文化だけでなくとも、日本語の時制や単数・複数、それにロシア語の体の用法を完全に理解していないと文のニュアンスが分からないことになる。

設問)「この前血圧を計ってもらったのはいつですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年02月07日 05:44
コメント

設問の重点が「計ったか計らなかったか」ではなく「いつ」に置かれているので、事実の名指しの不完了体(自然体)を使いました。
① Когда в последний раз вы измеряли кровяное давление?
また、「血圧を計ってもらった」の部分をどうとるかですが、単に「前回いつ血圧を計りましたか」の丁寧な表現ととった場合

② Когда в последний раз вам измеряли кровяное давление?
文字通り、誰か他人に計ってもらった場合
と分けてみましたがほんとに вам でいいのかだんだん心配になってきました。
-----------------------------------------------
最初の「測ってもらった」を丁寧語というのがよく理解できませんが、設問の「測ってもらう」は文字通り、医師か看護師に測ってもらうという意味です。自分でなら設問は「いつお測りになりましたか」とか「血圧測定なさったのはいつですか」となるはずです。鹿も日本語の敬語は、相手を貴人(奇人ではなく)と想定しています。そのため貴人が自分で何かをするということは一応ないことになっておりますので、「いつお測りになりましたか」とか「血圧測定なさったのはいつですか」でも、「ご自分で」と入れない限り、誰かに測ってもらうと解釈するのが普通です。それと家庭用の血圧計が普及したのは最近のことで、それまでは血圧は病院で測ってもらうものというのが普通でした。それゆえ、いずれにせよ誰かに測ってもらうと解釈するのが自然だと思います。
 ご回答は設問の趣旨をよく理解されており、二つ目が正解です。私の答えはКогда вам последний раз измеряли давление?
この文の意味上のアクセントは「いつ」であり、そのため不完了体過去形の刺身のつまのような用法が用いられている。口語ではкровяное давлениеとかдавление кровиと言わなくても、давлениеだけで血圧を指す。「この前」は「最新の回、最後の回」というふうに言い換えてみると分かりやすい。в последний раз = последний раз。вамの代わりにу васでもよい。その場合у васはдавлениеを修飾することになる。

Posted by メイ at 2012年02月07日 22:17

Когда у вас измерили давление в последний раз ?

過去の一点という意味で完了体です。
---------------------------------------
いつкогдаがなければ、その通りですが、その場合、つまり完了体過去形は疑問文ないし否定文で用いられる場合は、するのが当然というニュアンスを含みます。血圧をすでに測ってもらっているというのが当然というニュアンスの文では完了体過去形が、単に測ってもらったかどうか計測の有無を聞くときには不完了体過去形が用いられます。
 ところが設問の意味の重点はいつにあります。こういう場合は刺身のつまのように不完了体過去形が用いられます。ご回答でそれ以外の部分はロシア語らしいロシア語です。
 不完了体は自然体ということを頭においてください。

Posted by asuka at 2012年02月07日 23:42

設問)「この前血圧を計ってもらったのはいつですか?」

В последный раз когда у вас проверяло давление?
-----------------------------------------
正解ですが、厳密に言うとпроверятьはチェックするということで、問題がないか(血圧の数値が正常範囲にあるかどうか)ということですから、измерять(口語ではзамерять)のほうがよいと思います。

Posted by ロンロン at 2012年02月08日 01:41

Когда в последний раз вам измерили кровяное давление?
----------------------------------------------
когдаがあるために、この文の意味の重心はкогдаにあります。そのため刺身のつまのような用法で不完了体過去形が用いられます。
 それと今の世の中は毎年健康診断もあり、健康診断には血圧測定があるとは言っても、設問は必ずしも患者がこれまで血圧を測定してるということを前提にしているわけでもないのです。答えが、「さあ」とか、「していません」であっても、聞いた方は相手を変人とは思わないでしょう。そうなると単に動作の有無を聞いているのと気持ちの持ちようは同じなはずです。そのため不完了体過去形を用いるのが自然だと思うのです。

Posted by Ml at 2012年02月08日 05:54

丁寧語などと書いたのでかえってお手をわずらわせることになり失礼しました。
日本語で「測ってもらった」という場合に(翻訳とは関係なく)、「こないだ病院で血圧を測ってもらったら……」という表現を、同じ意味で、「こないだ病院で血圧を測ったら……」という言い方をしませんか。もちろん両方とも測るのは自分ではないという前提です。私はロシア語でも使えるかと思ったのですが、“вы измеряли ”と言えば、ロシア語では自分で測ったことになってしまうのですね。複数・単数といい、日本語よりかなり厳密ですね。ただ最近日本では自分で測れる血圧計が医院の廊下に置いてあったりしますので、むしろ日本語でもきちんと分けられているかもしれませんね。何度もお騒がせしました。ありがとうございました。
---------------------------------------
なかなかよい点に着目されたと思います。結局ことばそのものというよりはその場面をイメージできるかどうかだと思います。通訳していて相手の日本語なりロシア語なり分からなければ、聞くのが原則ですが、必ずしもそうはいかない場合もあります。そうなると確率の高い方で訳すということもままあります。

Posted by メイ at 2012年02月08日 17:30
コメントしてください