2012年01月29日

●和文解釈入門 第254回

軸にはосьとвалがあるが、осьは車輪が保持される軸、ないしは座標軸координатная ось, ось координат、対称軸ось симметрииや重心центр тяжестиが通るような想像上の直線のことをいい、валはベアリング(軸受)подшипникなどの中にあって動きを伝える軸、つまりシャフトである。普通の日本人の知らない言葉に中実軸(ちゅうじつじく)というのがある。これは中空ではない軸ということでсплошной валといい、中空軸はполый валとなる。またсплошной контрольというのは全数検査という意味で、抜き取り検査はвыборочный контрольとなる。過失はпроступокが普通だが、ちょっとした過失ならпровинностьを用いる。грехи, прегрешения(共に複数形が普通)は現代語では皮肉や冗談っぽく用いられる。

 寿命は人の場合продолжительность жизниだが、機械ならресурс (моторесурс), срок службыといい、前者は修理するまでの時間(何時間количество отработанных часов)や回転数で表し、後者は~年とするのが普通である。また工具やベアリングではдолговечность(工具ではстойкость инструментаともいう)を使う。中性子などの寿命はвремя жизниで、バッテリーはАккумуляторная батарея рассчитана на 10-часовой разряд.(バッテリーの放電時間は10時間と計算〔バッテリーの寿命は10時間と計算〕)などという。バネはコイルばねがпружинаで板ばねはрессораと書いたことがあるが、厳密に言えば、板ばねには単板ばねплоская пружина (пластинчатая пружина изгиба) と重ね板ばね рессора (пластинчатая многослойная пружина изгиба) があり、自動車ではコイルばねと共に使われるのは後者である。
遺跡にはостаткиとстоянкаがあるが、後者は原始人の住居跡である。「生の」は魚ならсырая рыба(生の魚)となるが、野菜ならсвежая капуста(生のキャベツ)となる。行動はдействиеだが、抗議行動、示威行動はвыступленияと複数になる。картофельное пюреはマッシュポテトと訳してよいが、ポテトピューレではないような気がする。片栗粉をкрахмал, картофельная мукаと訳してよいかというと、市販の片栗粉はほとんどがジャガイモの澱粉なので問題ない。

設問)「誰から聞いたとは言わないからさ、知りたいんだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年01月29日 06:43
コメント

Никому не скажу
откуда знал. Просто
хочу знать.
-----------------------------
зналではなくてзнаюないしはузналでないとおかしいと思います。зналだと「知っていたとはだれにも言わない」で、話す時点では、忘れたという可能性もあります。узналなら結果の現存ですから、「知った(今も内容を覚えている)」ということになります。私の答えは、Ссылаться не буду, а знать хочу.
 否定の意志の用法。не будуの代わりにне стануを使ってもよい。не буду говорить とне скажуの違いは、前者が「言うつもりはない」という意志を示し、後者は「言わない」という未来の動作の否定の強調であると同時に、「言えない」という不可能をも表せる。どちらかは文脈による。

Posted by カレヤンカ at 2012年01月29日 07:34

"Я ни кому не скажу, кто это рассказал. Я хочу знать."
----------------------------------------
正解です。ただ二つの文のつなぎめがないため唐突な感じを受けます。А знать хочу.とかПросто я хочу знать.としたほうが滑らかな感じが出ます。

Posted by asuka at 2012年01月30日 00:21

Я не стану говорить, от кого слышал,
мне интересно узнать.
-----------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年01月30日 05:40

誰から聞いたとは言わないからさ、知りたいんだ

Конечно, я не буду открывать то, от кого я услышал(а) об этом. Я хочу просто узнавать.

嗚呼文章語…
正解ではないと思いますが一応
・体について
открыватьと不完了体にすることで、秘密を明かさないということを
誤解の余地なく伝えるニュアンスが出ると思われます。
次のуслышатьは秘密を知ってしまうという具体的な行為ですから
完了体過去を充てております。
最後のузнаватьは知ることを望む、
と話者の願望が強く出るのではないかと考え、不完了体を使いました。
具体的な内容を知る、で完了体もありかな、という気もします。

さて、正解は
んん、ポイントはなんとかクリア?

>軸はосьとвал
5軸(同時制御)の工作機械という場合は前者でしょうね。
加工プログラムの座標軸を表していますから。
5軸マシニングは英語で5-axis machining centerですが
露語だと
5 осевой обрабатывающий центр
обрабатывающий центр 5-ю управляемыми осями
などなど
まだ訳が固まっていないようにも思えます。
----------------------------------------
マシニングと言うのでしょうか?マシニングセンタはобрабатывающий центрとかмногоцелевой станокといいます。

Posted by コーシカ at 2012年02月01日 01:47
コメントしてください