2012年01月27日

●和文解釈入門 第252回

本物の山ではなくて、比ゆ的な「~の山」はいくつか訳せるが、грудаはгруды дынь и арбузов(メロンとスイカの山)などといい、в беспорядке(整頓されていない)というニュアンスがある。штабельはВо многих местах по всему кладбищу стояли штабеля гробов.(多くの場所で棺の山が林立していた)とかСкладирование проводится в штабели.(保管は山に積んで行われる)のように、保管場所で円錐形に積み上げる鉱石、砂利などを指す。валили их в штабеля(山と積み上げた)とか、Штабелями лежали пустые бочонки из-под рыбы.(山となっているのは魚用の空き樽だった)という。

 столбは同じ大きさのものを積み重ねた山で、столб блюдечек(皿の山)という。軽いものの山はворохを使い、ворох словесного мусора(文学のクズの山)とかвороха новых книг(新しい本の山)という。стопаもノートなどの同じ大きさの山をいい、стопа душистого хлеба(馥郁たる香りのパンの山)となり、сложенные стопочкой(山に積み重ねられた)などと使う。бунтは袋物や資材を積み上げた山で、бунты свитых здесь канатов(ここで撚ったロープの山)という。使用に制限がなさそうなのは、кучаやгораで、кучаはкучи дел(仕事の山)とか、мусорная куча, куча мусора(ゴミの山)と使う。гораはгора оружия(武器の山)、гора винтовок(ライフルの山)とか、Поедали горы блинов.(クレープの山を食いつくした)、гора трупов(死体の山)、горы бумаги(紙の山)、горка с фарфоровой и серебряной посудой(陶器と銀の食器の山)、горка пепла(灰の山)、горка оливок(オリーブの山)という。

設問)「マラリアは何千人もの命を奪った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年01月27日 05:54
コメント

Малярия лишила
тысячи людей жизни.
--------------------------------------
正解です。私の答えは、Малярия (болотная лихорадка) уносила тысячи жизней.
完了体にすれば、アオリストか結果の現存であり、不完了体にすれば過去の反復ということになる。「亡くなる」ならумеретьのほかにуйти из жизниが使える。

Posted by カレヤンカ at 2012年01月27日 10:00

Малярия унесла жизни нескольких тысяч человек.
---------------------------------------
 несколькие тысячи человекという語結合があるかどうか非常に疑問です。何千人はтысячи людей, многие тысячи людейというのがあり、形容詞ではмноготысячный (тысячная) толпа(何千人もの群衆), многотысячная аудитория слушателей(何千人もの聴衆)というように集合名詞を形容するようです。それ以外ではмноготысячные расходы(何千もの出費)という文例がありますが、многотысячные людиといえるのかいまひとつ自信がありませんし、特に使う必要も私は感じません。
 確かにнесколько десяток людейといういい方はありますが、これは数十人ということで、二、三十人から七、八十人を意味して言います。何十人となれば、多数の人ですから違います。それとнесколько сот долларов(数百ドル)という表現あり、これも同じように考えられます。千についてはнесколько тысяч долларов(数千ドル)であって、何千ものドルという意味ではありません。
 またтысячи людей = огромное количество (множество) людейということであって、何千もの人々と訳しているのは、日本語の何千にも多くのという意味があるから、そう訳しているのであって、多数の人々という意味です。сотни людей = большое количество (множество) людейですから、これを何百人もの人々と訳したからと言って、тысячи людейとどちらが多いのかと考えるのは、あまり意味はありません。

Posted by Ml at 2012年01月27日 21:57

マラリアは何千人もの命を奪った
Малярия лишила жизней тысяч людей.

・体について
結果の現存ないしアオリストと考えました。
これまで幾千人の命を奪ってきた、ということで
英語であれば現在完了を充てるのでしょう、完了体過去が適すると思われます。
・жизней тысячи людейのそれぞれの格について
жизнейは複数対格で目的語、
тысячは複数生格(幾千なので)、людейは直前のтысячаを受けて数量生格です。

さて、正解は
людейはやっぱりなくてもええんですね
(でもЗиРではтысячи людейで
いく千(なん千)という人々となってますね;793頁、тысяча)。
тысяч”и”ですか。単数生格?
複数で幾千の意味が出る、と辞書にあったので回答はそちらに準じました
(岩波2,008頁、研究社2,400頁、同;
ЗиРには該当する用例が見当たりませんでした、ちょっとやな予感…)
---------------------------------------
Малярия лишала (лишила)はどちらでもよいのですが、不完了体過去形だと過去の反復(過去何度もそういうことがあった)、完了体過去形なら文脈によって結果の現存ないしはアオリスト(この可能性が高い)という解釈になります。
 大きな誤解はлишать/лишитьです。これを使うなら、лишать)лишить + 対格(人) + 生格(もの、この場合は奪格と呼んだ方がよいかもしれません)ですからлюдейを省略はできないのです。жизньには人という意味はなく、命という抽象名詞です。ですからлишать/лишить жизни(生格) тысячи людей(対格)〔言いやすさの関係で語順を変えてあります〕となります。私の答えは動詞がуноситьであることと、жизньを可算名詞扱いにして、何千もの命としているという点です。

Posted by コーシカ at 2012年02月01日 00:58
コメントしてください