2012年01月16日
●和文解釈入門 第241回
医療関係のロシア語の例文を整理していて気がついたのは、技術ロシア語と同様、命令形は完了体、平叙文は不完了体現在形が非常に多いという事である。語彙は専門用語が多く、例えば十二指腸球部の陰影欠損дефект наполенения в луковицы двенадцатиперстной кишкиなどと日常用語とはかけ離れたものをかなりの量覚えなければならないが、体の用法については完了体は完了を、不完了体は繰り返し、動作の一般化という理解で事足りると言ってよい。だから医療関係や技術関係の翻訳・通訳ばかりやるとロシア語の映画やテレビ、小説の、特に会話の部分のニュアンスが分かりにくくなるし、何よりも簡単な日常会話でどちらの体を使えばいいか分からないままに終わってしまう危険性がある。
これは露文解釈だけでロシア語の勉強をした場合も同じである。体の用法について説明はできるかもしれないが、会話で使った経験がないから、いざロシア人と会話となると、あり余る用例が邪魔をして適切なものを、その中から取り出せないということになる。ロシア語の会話では言い訳は通用しない。問われるのは実際に会話ができるか、会話で正しく体の用法が使えるかということなのである。恥をかくことも大いに必要なのである。恥を恐れていては体の用法も、しいてはロシア語もマスターできるはずがない。
それで思い出したが、歳をとると、物忘れが激しくなる。これは健忘症もあるかもしれないが、むしろ、引き出しにものを詰め込み過ぎると整理されていないとものを取りだすのが難しくなるのと同じである。いわば、教養が邪魔するのである。
設問)「電気機器はアース(接地)済であることを確認下さい」をロシア語にせよ。
Будьте уверены в том,
что электрическое
оборудование уже
заземлено.
------------------------------------
正解としてもいいのですが、意地悪く言えば「目で見なくても、納得すればよい」という意味にも取れます。私の答えは、Убедитесь, что электрооборудование заземлено.
убеждаться = видеть своими глазамиということで、一人称、二人称では自分の目で見て、動作の確認をするという意味である。取扱説明書ではよく使う表現。
Подтвердите, что электроприборы заземлены.
--------------------------------------------
подвердитьは有無、正しさ、現実の確認をするということで、相手の発言を裏付けるといういみですので、動作が正常かどうか確認するという意味では使いません。「この機械は正常に動く」という発言があって、これを「彼はその発言を裏付けた」という文脈では可能です。それとэлектроприборыは電気の計器であって、装置ではありません。
Проверьте, сделано ли заземление электроприборов.
--------------------------------------------
приборは計測器であって、装置ではありません。проверитьだけをチェックするという意味で使うのは正解です。基本的に計器で(データを取って)チェックするという意味です。厳密に目視(外観)検査という意味でпроверить визуально (внешним осмотром)という言い方もできますが、会話では日本語同様硬い言い方です。
電気機器はアース(接地)済であることを確認下さい
Проверьте, что электрический аппарат заземлен.
・「確認ください」
(前後の文脈は分かりませんが)新規の事柄で具体的な内容ですから
完了体の命令形を使っています。
・機器
аппаратが適すると考えます。
приборでは単機能の機器になるように思います:
Специальное устройство, приспособление для какой-л. цели (измерения чего-л., управления чем-л., контроля и наблюдения за чем-л. и т. п.).
(科学アカデミー3巻391頁、прибор)
複数の機械が複数の設置をしていることを確認する、
とは考えにくいと思いましたので単数を使っています。
・что
「接地するように」ではなく「接地していること」を確認するので
事実を指すчтоで繋いでいます。
・接地する
被動形動詞過去の短語尾とすることで
機器が確実に接地した状態であることと
結果の存続の意味を出せると思います。
さて、正解は
わぉ
>убеждаться = видеть своими глазами
そんな使い方もできたんですね!
-------------------------------------------
正解です。