2012年01月14日

●和文解釈入門 第239回

кровотечениеは出血で、内出血そのものはвнутреннее кровотечениеというものの、кровоизлияниеは溢血で、身体の組織内などに起こる、点状または斑状の内出血のことである。ロシア語ではこのように二つを明確に分けている。ただ日本語では出血という言葉が多用されるから露訳のときに注意が必要である。例えば皮下出血はподкожное кровоизлияниеであり、点状出血はточечное (петехиальное) кровоизлияниеとなる。大量出血はмассивное кровотечениеだが、同じ大量出血でも体の組織内(溢血)ならмассивное кровоизлияниеとなる。ちなみに打撲による青あざはсинякで、医学用語ではкровоподтёк(斑状出血)というが、これも溢血の一種である。このように出血の内容によりロシア語を変える必要がある。потеря крови, кровопотеряも失血と訳すと、日本語の場合は危篤状態を指すので、文脈によっては血液損失と訳した方がよい場合も多い。

 賞状はпохвальная грамотаとも、почётная грамотаとも訳せるが、前者は学業のであり、後者は仕事においてである。スタイルは容姿(体形)ならфигуркаであり、беречь (блюсти) фигуру(容姿を維持する、保つ)と使い、文体ならстильで、芸術家の外側に現れるものというならманераである。体形はкомплекция = телосложение(体格)ということで、комплекция человека(人間の体形)、природная комплексия(生まれつきの体型)というが、運動で培った体形と言うなら、поддерживать свое здоровье и физическую форму(自分の健康と体形を維持する)というように(физическая) формаを使う。

 瓶はбутылкаだが、香水瓶や薬の瓶はфлаконという。切りくずには二つあって、стружкаは木や金属の表面加工のときできたカンナくず、石鹸、おろし金ですった野菜などを指し、опилки(複数形で用いる)は鋸やヤスリの切かす、切りくず(木または金属)を指し、стальные опилки(鉄粉)、сухие опилки(おがくず)などという。ビジネスでよく使うスペックspec, specificationsは仕様書のことで、техническое описаниеが一番よいと思う。спецификацияというのは、設計書類の中で製品の材質や数量などを表の形にしたものだからだ。イヤリングはсерьгиでこれは耳に穴をあけるタイプ、あけないではさむだけならклипсы(通常は複数で使うが、単数形はклипс, клипсаの二つある。医学用語のクリップという意味でもある)という。止血帯は(кровоостанавливающий) жгутが普通だが、турникетは布製乃至は皮製で締めつけ用の棒(ねじって締めつける)がついているものである。

 объявитьというのは伝えるсообщитьという意味だが、公式にということで、アナウンスするなどと訳される。Посадка объявлена?(搭乗案内はアナウンスされましたか?)などと使う。

設問)「栽培植物は土壌の侵食を防ぐ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年01月14日 05:16
コメント

(а) Культивированые
растения зашищают от
разъедания почвы.

(б) Плантационные
культуры защищают
почву от разъедания.
--------------------------------------
культивироватьは不完了体ですから、被動形動詞過去の形は取りません。плантацияというのは栽培といっても植民地のプランテーションのように大規模なもので、普通は茶、サトウキビ、キノコ、桑、コーヒー、真珠、米といった感じで、大規模な栽培に適した栽培植物の一部だと思います。разъеданиеは酸やアルカリによる腐食、火傷によるただれで使います。つまり苛性カリなどの物質がすぐに反応して溶かして破壊するというニュアンスですから、土壌の浸食のような何年、何十年単位のものには使わないでしょう。

Posted by カレヤンカ at 2012年01月14日 09:32

Насаждённые растения защищают(предохраняют) почву от выветривания.
---------------------------------------
構文的には問題ありません。насаждённыйというのは栽培ではなく、植林などで使うもので、たくさん植えられたという意味です。防護林などをイメージされたのかもしれませんが、栽培植物というのは食用、薬用、観賞用に育てた植物のことです。今回はいわゆる巷で言う和文露訳の典型的な文を出題しました。体も特に頭を使うこともないのですが、この構文は技術関係でよく使います。

Posted by メイ at 2012年01月14日 19:44

ありがとうございました。насаждённые の代わりに разведённые のほうがいいのでしょうか?今回の模範回答をお願いできれば幸いです。
-----------------------------------------
すみません。カレヤンカさんのところに私の回答を書くのを忘れてしまいました。年は取りたくないものです。私の回答は模範解答ではありません。そのロシア語はいちいち書きませんがひとかどのロシア人の書いたロシア語です。ただ設問とマッチしているか、私の説明が納得のいくものかは皆さんで判断してもらいたいものです。実戦でロシア語を使うのは、私も含めて、それぞれの皆さんであって、文脈によって違うからであり、結局のところ会話では個人の最終決断が求められるからです。Культурные растения предохраняют почву от эрозии.
「土壌を浸食から守る」としても同じ。
 разведённыйというのも意味は同じですが、被動形動詞過去長語尾は完了体由来のため、具体的な(目の前にあるとか、話題に出ているその植物)というニュアンスがあります。形容詞化していれば別ですが、そうでなければ形容詞にしないと動作の一般化は表現できないと思います。そうなると被動形動詞現在をということになりますが、これは使用がかなり限定され、語結合が決まっており、使用に注意が必要です。私の「アネクドートで分かる実践ロシア語文法」の180ページに少し書いておきました。

Posted by メイ at 2012年01月15日 19:08

栽培植物は土壌の侵食を防ぐ
Выращенные растения защищают почву от эрозия.

・栽培
выраститьが動物にも植物にも使えて誤解のない表現
と思われるため、この動詞を被動形動詞過去にして用いました。
「栽培植物」は1種類ではない上に、
お題からは何種類かあるうちのどれなのか不明なため、複数形を取っております。
・防ぐ
「防ぐ」は英語ならpreventあたりでしょうが、
露語の場合、発想の転換でзащищатьが良いのでは、と考えたところ、
オジェゴフに下記例文を見つけたので流用しました:
Защита берегов от ветровой и водной эрозии.
(オジェゴフ743頁、эрозия)
体については「栽培植物が…防いでいる」という状態を表す文ですから
不完了体現在形が適すると思います。
・浸食
「浸食」を和露で引くとкоррозияとэрозияが見つかりました
(てゆうかこれくらい英語から類推で思いつかんのが情けない限りです…)。
地質に関するお題ですから後者が適すると考えます。
違いがいまひとつ分からなかったので露露、英英に当たって確認しました:

корро"зия
1. Разрушение металлов и некоторых других твердых тел, вызываемое химическими и электрохимическими процессами, а также результат этих процессов.
2. Изменение горных пород под влиянием воздуха и воды.
(科学アカデミー2巻、108頁)

эро"зия
Процесс разрушения почвы, земной коры, производимый водой, льдом и ветром.
(科学アカデミー4巻、766頁)

さて、正解は
あれっ?!正解がない??!!
-------------------------------------
まことにすみません。メイさんのところのコメントを参照ください。栽培するという意味ではвыращиватьが一番抵当だと思いますが、被動形長語尾なので、これもメイさんのところのコメントを参照ください。коррозияは腐食という意味で、一般的には錆です。антикоррозионные сплавы 耐食合金などと鉄鋼関係では使います。

Posted by コーシカ at 2012年01月16日 01:11

Выращенные растения предотвращают эрозию почвы.
--------------------------------------
被動形長語尾を使われているのは問題です。これはメイさんのコメントを参照ください。それ以外は正解です。MIさんは分かっているでしょうから、それ以外の方に、構文の違いといいうか、動詞の語結合の違いで間違う場合も多いので、書いておきます。предотвращатьは技術関係でよく使う動詞で、「~を予防する」という意味では直接補語を取ります。これがпредохранять, защищать(~から~を防ぐ)との違いです。よく間違える場合があるので気をつけましょう。
Фрикционные покрытия предотвращают юзы и заносы машины.(摩擦コーティングは車のスリップと道を外れることを防止する)
Окрашенную поверхность необходимо предохранять от сырости.(塗装面は湿気から保護する必要がある)

Posted by Ml at 2012年01月16日 01:25
コメントしてください