2012年01月11日
●和文解釈入門 第236回
イェスペルセンの「言語」(上)、三宅鴻訳、岩波文庫を読んだことがある。比較言語学の歴史から始まっているが、特に第二部の「こども」が面白い。ニ言語使用(バイリンガル)についても、ニ言語のどちらも完全にはまずもって習得しない」、「言葉の微妙な点までマスターしない」と批判的であり、子供が自国語を覚えるのはなぜ上手かについても、子供自身の適応性と周囲の子供に接する態度を挙げ、特に「母親は子供に接する機会が多く、言語と場面が常にぴったりと一致し、互いに例証し合う」、「言語は子供に直接感激があり、子供の興味を引くことばかり、また何度も言葉を使おうとすることが、そのまま子供の一番大事な望みを満たすことにつながるからである」としている。しかしこれは成人になってから外国語を覚えようとする人には関係のない話でもある。
女児が男児よりも言葉の発達が早いのは、「言語において重要なのは回りの他人に合わせることであり、これは女児の得意とするところである。男児はよく、人と全く同じようにすることを嫌がるからだ」と述べているのは、大学などの女子学生、男子学生と置き換えても通じそうだ。不完了体と完了体の違いに似ているなとも感じる次第。
設問)「血はすぐ止まる方ですか?」をロシア語にせよ。
最近、このブログを知りその内容の充実ぶりに驚いています。今日は、思い切って参加してみることにしました。
Вы предрасположены к тому, что кровотечение быстро останавливается?
自分でもなんか変な文だな・・・と思いますが、採点よろしくお願いいたします。
------------------------------------------
わざわざ投稿いただき感謝申し上げます。世の中なべてgive and takeであり、投稿へのコメントをする上で、参考書やロシア人からは得られない貴重なヒントを毎日投稿者からいただいており、私も投稿者のみなさんに感謝している次第です。そういう御奇特な方が増えるというのは新年早々ラッキーなことだと思います。採点とありますが、採点ではなくて、実戦で使えるかどうかというあくまでも私の個人的な判定です。その説明をよしと思えば、私の回答を実際に使うという人もいるかもしれません。ただ私の答えも含めて、例文はロシアの文献から取ったもので、主語を代名詞に変えたものはありますが、それ以外は時制も、性も、単数・複数も変えず、自分で作ったものはありませんからその点はご安心ください。投稿書の回答で私が正解としたものは、私も使う可能性があるもので、意味は分かると書いたものは、自分では使わないとご理解ください。語法的、また文法的におかしいものはその都度できるだけ具体的に指摘していますが、私の指摘(コメント)がおかしいと思えば、その旨一筆いただければ、検討し、私の方に間違いがあれば、お詫びしています。
さてご回答ですが、これでも意味は分かるでしょう。「出血しやすい方ですか?」Вы очень предрасположены к кровотечениям?というのは使えると思いますが、お答えのように、節にした使い方をあまり見たことがないので(文法的には正しいと思いますが、語法的にはそれほど多いとは思えないし、ましてや会話で使えるかどうかは疑問です)、個人的には使わないでしょう。предрасположенは書き言葉ですが、医療関係のロシア語は技術ロシア語と同様書き言葉のような表現が多いのが特徴です。病気の素因を持っているという意味でпредрасположен к стрессам (туберкулёзу)〔ストレス(結核)に弱い、罹りやすい〕は使えます。私の答えは、У вас обычно быстро останавливается кровотечение из раны?
У вас быстро
останавливается
кровотечение?
-------------------------------
正解ですが、厳密に言うと「方です」が訳されていません。お答えを訳すと、「血は早く止まりますか?」ですから、もっと「普通は」とかそのような言葉を入れるともっと良くなると思います。しかし粗を探せばという程度で特に気にすることもありません。
У вас кровь быстро останавливается?
----------------------------------
カレヤンカさんと同じで、正解です。
血はすぐ止まる方ですか
У Вас легко останавливать кровотечение?
うまく言えませんが
体質的に(出)血が止まるかどうかを問題にしているので
不完了体が適すると考えます。
完了体にすると、今回は止血が容易かどうか、
と個々のケースに言及しているように響くように思われます。
----------------------------------------------
体の用法はその通りです。У васではなくВамにすれば文法的にはご回答の文は正しくなります。「うまく言えませんが」と書いているように、二つの文が頭の中でごっちゃになったという感じです。ただ出血というのは自分の意思で止めたりすることはでいません。そういうものはそれこそ自動詞や受身を使うべきです。легкоも「容易に」というのは自分の意志が感じられる表現ですから、この場合は不適当でしょう。ただこのような語彙は一度勘違いに気づけば、今後間違うことはないわけで、体の用法の本質に迫る方がはるかに難しいわけです。
У вас кровь останавливается сравнительно быстро?
--------------------------------------
正解です。