2012年01月04日
●和文解釈入門 第229回
前回このコーナーの設問に1~2秒で回答できないと実戦では使えないと書いたが、それはプロのガイドや通訳が1日でこなす通訳量を考えればその万分の一にすぎないという事からである。ただプロの通訳やガイドはむろんこのようなコーナーで勉強する必要はないレベルの人だから、参加するとすればせいぜい腕試しとか、好奇心からだろう。しかしこのコーナーを覗く人で、設問の意図(ポイント)が分かり、その上で全て即答できる人は少ないだろうし、正答しようとすれば1時間とか、それ以上かかる場合もあるかもしれない。ただその過程で得られるものは極めて大切なものである。それは個々の人によって違う。その過程で新しい発見もあるだろうし、自分の不得意な点に気づくかもしれない。何よりも勉強の楽しさが分かってくるし、ロシア語のレベルも確実に上がるのは間違いない。勉強が楽しいのは、勉強したことが実戦で使え、即戦力になるからである。これはどんな優秀な教師にでもできないことだと思う。
投稿された回答で、ミスやこうは言わないだろうというのは見た瞬間に分かる。しかし、こういう回答はおかしいと思うので、私の回答を丸暗記してくださいというのでは人に納得してもらえないだろう。正答でないというならその根拠を示す必要がある。全ての投稿に対して、根拠あるコメントができているとはとても思えないが、そうすべく努力はしている。投稿者の回答へのコメントを書く過程で、体の用法も含めて文法の復習にもなり、これまで全く気付いていなかった点の指摘(それが無意識のものであっても)など、投稿は参考書ではけっして得ることのできない、私にとってロシア語の勉強を続ける上での貴重なヒントの宝庫でもある。
ロシア語の初級を終えると、次のステップにどう入ってよいか分からない人も多いだろう。皆が皆学校の中級コースに行けるものでもないし、そこでの勉強法が自分にあったものであるとは限らない。初級を終えた人や、途中で挫折した人が、このコーナーで体の用法を通じて少しでもロシア語そのものの面白さに気づき、そのロシア語を続けるための助走の一つにでもなってもらえればよいと思う。勉強方法は各人で違う。自分に適した方法は子供じゃないのだから自分で見つけるしかない。それに与えられたものをこなすだけというのは大人の勉強ではない。自分が自分のためにその課題を見つけるしかない。
私の設問には必ずポイントがある。それは必ずしも動詞の体とは限らない。もし正解が分かったら、それが設問の意図(ポイント)に沿っているか、その意図は何かというのも考えてみるのも一興であろう。
設問)「ゴキブリは伝染病を媒介する」をロシア語にせよ。
Таракан посредничает
инфекционную
болезнь.
-------------------------------
посредничать = заниматься посредничествомで人間同士を取り持つとか喧嘩の仲裁をするという意味です。私の答えは、Тараканы переносят инфекцию.
инфекция には、他に伝染、病原菌、ウィルスという意味もある。主語のゴキブリは単数だとゴキブリ一般はということであり、私の答えのように複数にすると、ゴキブリの種類、チャバネрыжий таракан = прусак、トウヨウゴキブリчёрный тараканが念頭にあることになる。
さすがに新年はなかなか自分のお楽しみ時間がとれません。
Тараканы переносят инфекционные заболевания.
------------------------------------------
正解です。
Тараканы передают эпидемию.
------------------------------------------------
正解です。
設問)「ゴキブリは伝染病を媒介する」
① Тараканы распространяют заразные болезни.
② Заразная болезнь распространяется через тараканов.
---------------------------------------------
正解です。
泊まりで会社の新年会に駆り出されてました…
ゴキブリは伝染病を媒介する
Тараканы передают заразы.
ゴキブリが種?全体として何種類もの伝染病を媒介すると考えられるため
両方とも複数を使っています。
「媒介する」は一般的な動作、と考えて不完了体現在を用いました。
さて、正解は
…だ~れもзараза単独では使とってないやんか。一番スラヴ語っぽいのに。
まぁええか
болезнь、зараза、инфекция、эпидемияは
それぞれ意味が違うはず、と思って調べてみました:
(科学アカデミーの4巻本の定義を優先し、
若干意味の違いがみられる場合のみオジェゴフからの引用を補っております)
боле"знь
Нарушение нормальной жизнедеятельности организма.
(科学アカデミー1巻、104頁)
Расстройство здоровья, нарушение правильной деятельности организма.
(オジェゴフ47頁)
зара"за
Болезнотворное начало, распространяемое микроорганизмами.
(科学アカデミー1巻、564頁)
инфе"кция
Проникновение в организм болезнетворных микроорганизмов; заражение.
(科学アカデミー1巻、674頁)
Заражение организма болезнотворными микробами.
(オジェゴフ205頁)
эпиде"мия
Широкое распространиние какой-л. инфекционной болезни.
(科学アカデミー4巻、763頁)