2011年12月31日

●和文解釈入門 第225回

体の用法の使い分けというものはロシア人が無意識に行っているわけで、それを知ることにより、ロシア人個人もそうだが、ロシア民族(もっというとロシア語を母語とする人たち)のその場での意識や心理状態を解明できるというところにある。言葉は意識の表れであり、体の用法を究めることにより、ロシア語の楽しさをもっと理解し、ロシア人そのものにもっと興味を持てるのではないかと思う。実際の会話ではイントネーションなども重要であはるが、それが伝わらないような場合、ロシア文学や、普通のロシア人との会話の何気ない一言だって、別の面からロシア人の全体的な意識(あるいは無意識)の表れを知ることができるようになると思う。

 уметьというのは現代ロシア語では練習してできるようになる動作を示すから後に不完了体の動詞の不定形を取るのが普通である。しかし、この完了体のсуметьはудаться, смочьと同義であり、状況的可能性を示す。Я не сумею.はЯ не смогу.と同義で、能力的にできないのではなく、なんらかの状況下では「できない」という意味である。ちなみにне уметьはЯ не умею покупать вещи.(僕は買い物下手なんだ)のように使い、「買い物ができない」という意味ではない。

 「生まれ変わり」はпереселение душだと「魂の入れ替え」で、переход духаも転生という感じであり、перерождениеは比ゆ的に、つまり精神的に別人になることであり、реинкарнация (意味はперевоплощение)は欧米の映画の題名から来ているようで、最近はこれが一般的のようだ。

 群れには、стадо(動物の群れ), табун(馬の群れ), косяк(牝馬と子馬の群れ)があり、человеческие отары(人の群れ)、гурт(牛、羊、カモなど家畜の群れ)、стая акул(鮫の群れ)で、鳥の群れはстая, станица(渡り鳥の群れ), косяк(渡り鳥で角度を持って群れる鳥の群れ)となる。またстадо, табунは鳥の群れにも使える。魚の群れと言えばстая, косяк(産卵期)で、рой пчёл(蜂の群れ)のように空中に飛ぶ昆虫や鳥の群れはройである。稀にрои облаков(雲の群れ飛ぶ姿)という表現もある。

設問)「悪性細胞(ガン細胞)があるかどうか注意して(見て)ください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年12月31日 08:35
コメント

Я прошу внимательно
проверить наличие
злокачественных
клеток.
---------------------------------------
正解です。наличиеが今回設問のポイントであり、そういう意味で正解が出るかどうかと思っていたのですが、最初から正解というのはびっくりです。私の答えは、Обратите внимание на наличие злокачественных клеток.
悪性(ガン)細胞はопухолевые клетки, раковые клеткиでもよい。「あるかどうか」というのは有無ということで、技術関係では(回路の導電検査)проверка на отсутствие обрывов (в) цепиとか、(ひび〔クラック〕の有無をチェックする)проверять наличие трещин (= проверять на отсутствие трещин)とか、(製品に7つの中毒性物質の有無を鑑定する)осуществлять экспертизу на наличие в продукции семи отравляющих веществなどと広く使われている。機械的に語彙の暗記だけしていると、このように語彙の置き換えができないということもある。適切な語彙が思い浮かばなければ、それを説明せずるを得ないわけで、そのような柔軟な発想も通訳する際には必要である。ちなみに悪性新生物(ガン、悪性腫瘍)はзлокачественное новообразованиеである。

Posted by カレヤンカ at 2011年12月31日 21:12

設問)「悪性細胞(ガン細胞)があるかどうか注意して(見て)ください」

Cмотрите внимательно, есть ли рак.

このシチュエーションは、執刀医が、顕微鏡を覗きながら組織診断を行っている病理医に対し言っている言葉と想定してみました。
発話時の直後に着手される行為への促しなので、不完了体命令形だと思います。
-----------------------------------------
そういう状況であれば、確かに不完了体命令形が出てきそうです。ただ気になるのは、「発話直後に着手される行為への促し」とありますが、それなら完了体命令形のはずです。その証拠にПриступите!と完了体が来る用例も多いのです。不完了体の着手の用法というと、どうしてもいきなり「着手しなさい」というのも着手だと誤解する向きもあるかもしれません。不完了体命令形の着手は、着手といっても自然体の着手であり、いきなりの着手は完了体です。周りが雰囲気的にスタートを待っている状態なら、Приступайте!とかНачинайте!と陸上競技のスタートを待っている選手への号令のように不完了体命令形が使えるのです。つまりそういう文脈が必要です。

Posted by ロンロン at 2011年12月31日 23:56

С Новым Годом !!! 

昨年中は本当にお世話になりありがとうございました。多大の時間とお力を割いて毎日毎日更新していただき感謝申し上げます。なんとなく投稿仲間?も増え楽しみなひとときです。もしかしたらお正月は少しサボることになるかもしれませんがどうぞお見限りなきよう今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Внимательно посмотрите, есть ли злокачественные(раковые) клетки
или нет.
---------------------------------------
回答の時間は毎日30分から1時間程度かけるくらいで、私にとって楽しいし、勉強になる時間ですからこちらからも感謝しております。ご回答は正解です。

Posted by メイ at 2012年01月01日 00:40

Внимательно посмотрите, нет ли злокачественной опухоли.
----------------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年01月01日 03:34

悪性細胞(ガン細胞)があるかどうか注意して(見て)ください
Осмотрите, есть ли злокачественные клетки опухоли или нет.

Осмотретьが節を取れるのかは心配なところです。
不完了体を導くサインもないので完了体命令形です。
さて、正解は
наличие...
どっかで見たような、初めて見るような単語です。これを機に使って覚えます。

英語やと
Check carefully whether there are malignant tumour cells or not.
で通じそうですね。
--------------------------------------
осмотретьは節を取らないでしょう。なにせ意味は体などをあらゆる方向から見るということだからです。集中して一点を見るという意味はないので、この動詞を使うのはまずいと思います。

Posted by コーシカ at 2012年01月04日 00:18
コメントしてください