2011年12月23日
●和文解釈入門 第217回
技術関係やビジネスのロシア語でよく使うознакомитьсяは、何となく意味が分かるような分からないような単語だが、ロシア人ビジネスマンはどう言うつもりで使っているのだろう?よく書類に上司らしい人がОзнакомлёнとタイプされた所にサインしてある書類を見ることがある。これは「承認した」という意味ではなく、「読んで理解した」とい言う意味であり、会社などでは回覧済(回覧の欄に判をついた)と訳せる場合もある。
主催者はустроительとорганизаторが和訳として考えられるが、устроительは期間限定のもの、例えばустроитель выставки (поездки, бала, аукциона)〔展示会(旅行、舞踏会、オークション)の主催者・幹事〕を指す。だから多くの場面においてустроительの方がふさわしいような気がする。「跡」はследだが、涙の跡のように、液体や塗料の流れた跡はпотёкиという。カットは卓球などカットされた球はрезаныйを使い、映画のカットはкинокадр, монтажный кадрといい、髪型のカットはТакую стрижку носили десять лет назад.(こんなカットは20年前だよ)などという。
設問)「もうその気がなくなった」をロシア語にせよ。
(1) Уже нет такого
настроения.
(2) Уже исчезло такое
намерение.
(3) Уже лопнуло такое
намерение.
--------------------------------------
1)は状態ですから違うでしょう。2)は分かります。3)のлопнуть = не совершиться「このような意図がもう成就しなかった」となり、Дело лопнуло.なら「ことはうまくいかなかった」で意味が通るのですが、お答えはどうでしょう?私の答えは、Уже перехотел.
хотетьは状態である。「したくなる」というのはзахотетьで、「する気がなくなる、したくなくなる」というのはперехотеть, расхотетьが使える。
設問)「もうその気がなくなった」
① У меня больше не было желания.
② У меня пропал(потерял )интерес к этому.
------------------------------------------
最初のは今ではなく昔「~したいという気持ち」がなくなった(ことがあった)という意味で、設問とは違います。二番目のは正解です。
Уже охота пропала.
-----------------------------------
正解です。このように短いのが簡にして要を得るという意味で理想的です。
У меня охота уже пропала.
-----------------------------------------
正解です。
もうその気がなくなった
1) У меня уже нет настроения для этого.
2) Я потерял(а) настроение для этого.
2)は結果の存続と考えて完了体過去です。
さて、正解は
захотеть、перехотеть、расхотеть
という動詞があるんですか!
何となく雰囲気が伝わってくる動詞ですね。
---------------------------------------
1)は「もうない」ということですが、いつの時点でなくなったのかあいまいです。今かもしれないし、ずっと前かもしれない。設問は今なくなったのですから、結果の存続しか使えないと思います。